半賓
〈枝榮妹夫妻來訪渡假,因回憶先父母得女之喜悅〉
連生數子喜無疑,
終得千金至樂隨。
合影三人家福備,
聚餐一桌五男遺。
兩親已去哥兒愛,
幺妹相回先母慈。
花甲嘉年來遠路,
心怡情悦可吟詩。
(壬寅八月)
반빈
"누이동생 지영이 내외가 와서 휴가를 보냅니다. 그래서 딸을 얻으신 아버지 어머니의 기쁨을 기억합니다"
계속해서 아들을 여럿 낳으셨으니
기쁘셨겠다는데 의심이 없지만
마침내 딸을 얻으셨을 때
더 할 수 없는 기쁨이 따랐습니다
세 사람이 함께 찍으면
그것이 가족사진이었고
한 테이블에 모여 외식을 할 때면
사내아이 다섯은 생략되기도 했지요
두 분 모두 이미 가셨으니
이제 오빠들이 사랑해 주고
막내 누이는 질세라
어머니의 자애로움으로 보답합니다
회갑을 맞이하는 좋은 시절에
먼 길을 와 주니
마음이 기쁘고 기분이 즐거워
시 한 수를 읊을 수 있겠습니다.
(임인년 팔월)
H. Rhew
"Younger Sister Jie-Young and Her Husband Come for a Vacation, and Thus We Remember the Joy of Our Mother and Father for Having a Daughter"
Mom and dad must have been joyous, without a doubt,
About having several sons back to back,
But when a thousand pieces of gold came at long last,
The utmost pleasure ensued.
Just three persons in a picture
Made it a whole-family photo;
A table, when dining out,
Could omit the five boys.
Both mom and dad passed away,
And now it is the brothers' turn to love her;
The youngest sister responds
With the kindness of our late mother.
You come from afar
In the good year of you completing a sexagenary cycle.
The joy and pleasure in my heart
Enable me to chant a poem.
(August, 2022)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
“바다 건너에서 정옥선배 시의 운을 따라 쓰며, 아울러 장씨 형님 두 분께도 회답합니다” (0) | 2022.09.04 |
---|---|
"대춘의 '헤어지는 게 좋아요?'에 화답합니다" (1) | 2022.09.01 |
"오랜 친구 의홍의 새 시집 《꽃씨를 심으며》를 받들어 읽습니다" (0) | 2022.08.25 |
"사패 팔성감주에 맞추어 대춘에게 화답합니다" (0) | 2022.08.22 |
"대춘이 한번 다니러 오라며 지은 금루곡에 화답합니다" (0) | 2022.08.19 |