竹西朴氏
春後
一年幾度負佳期,往事茫然摠不知。
比昔經春偏似速,從今送日更何遲。
鸎藏高樹聲初滑,蝶戀餘花意尚癡。
怳惚欲醒殘夢裏,兒童身在故園時。
죽서 박씨
"봄 지난 후"
한 해 몇 번이나
좋은 시절을 뒤로 하는지
지난 일이 아련해
어찌해도 알아낼 수 없네요
옛날에 비해 봄 지나가는 것이
유달리 빨라진 듯한데;
지금부터 하루하루를 보내는 것이
어찌 더 느릴 수 있나요
키 큰 나무에 숨은 꾀꼬리
지저귀는 소리가 비로소 매끄럽지만;
끝물의 꽃을 사랑하는 나비
그 마음 아직도 어리숙합니다
가물가물 깨어나는 듯한
희미한 꿈 속에서
나는 그 옛날 그 정원
그 어린아이입니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"After Spring"
How often in a year
Do I let go of a beautiful time?
Matters of the past being dim and far,
I am unable to know.
Compared to the past, spring seems to pass by
So insistently in haste;
From now on, how can each day be lived
At a slower pace?
Orioles hiding in tall trees
Now sing in velvety voice;
Butterflies adoring fading flowers
Are still witless in their heart.
In a faint dream
From which I may be waking up shimmering,
It is when I am that kid
In that old garden.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "반가운 비" (0) | 2022.06.03 |
---|---|
죽서 박씨, "소나기" (0) | 2022.05.31 |
죽서 박씨, "햇살" (0) | 2022.05.25 |
죽서 박씨, "해" (0) | 2022.05.22 |
죽서 박씨, "초승달" (0) | 2022.05.18 |