竹西朴氏
日
清風起處上初陽,赫赫中天照萬方。
影轉桑榆移晚景,心傾葵藿逐靈光。
長繩却恨難留繫,一線惟知較短長。
莫咲田夫愚未達,負暄猶欲獻吾 王。
(長字重。)
注:三句〈桑榆〉用《淮南子·天文訓》事:「日西垂,景在樹端,謂之桑榆。」
四句〈葵藿〉用曹植事。《三国志·魏志·陳思王植傳》:「若葵藿之倾葉,太陽雖不為之回光,然向之者誠也。」末句〈負暄獻王〉用《列子·楊朱》如下事:「昔者宋國有田夫,常衣緼黂,僅以過冬。暨春東作,自曝於日,不知天下之有廣廈隩室,綿纊狐貉。顧謂其妻曰:負日之暄,人莫知者。以獻吾君,將有重賞。」
죽서 박씨
"해"
싱그러운 바람이 이는 곳에서
밝은 기운으로 떠올라
하늘 가운에 이르러 이글이글
세상 구석구석을 비춥니다
뽕나무와 느릅나무에 빛이 비치면
저녁 정경으로 옮아 가고;
한해살이 아욱과 콩도 마음이 기울어
신령한 빛을 쫓아 따릅니다
끈이 길어도 안타깝지만
묶어 붙잡아두기 어렵고;
실 하나로 알 수 있는 건
짧아지고 길어진다는 것 뿐이지요
어리숙하고 꼭 막힌 농사꾼이라고
비웃지 마세요
등 따사로움을
임금님께 바치고 싶다고 했답니다
주: 셋째와 넷째 구절은 《淮南子》와 《三国志·魏志·陳思王植傳》의 전고로 댓구를 이룹니다. 셋째 구절은 "해가 서쪽으로 기울 때 빛이 뽕나무, 느릅나무의 끝에 걸린다 (日西垂,景在樹端,謂之桑榆。)"는 이야기를 (《淮南子·天文訓》), 넷째 구절은 "아욱과 콩"은 위나라 조조(曹操)의 아들 조식(曹植)의, "아욱과 콩이 잎을 기울이는 것처럼, 태양이 되돌아 비추어 주지 않더라도 태양을 향하는 것이 진심입니다. (若葵藿之倾葉,太陽雖不為之回光,然向之者誠也。)" 라는 말을 사용합니다. (《三国志·魏志·陳思王植傳》)
마지막 구절은 《列子·楊朱》편의 이야기를 씁니다. 중국의 고사에 나오는 모자란 듯한 사람들에 송나라 사람들이 많은데 이 이야기의 주인공인 농부도 송나라 사람입니다. 늘 삼베옷으로 근근이 겨울을 나는데, 봄이 되어 농사일을 할 때 햇볕이 따사롭게 내리자 세상에 큰 집, 따듯한 방이 있고, 비단 옷, 솜 옷에 여우, 담비 가죽 옷도 있다는 것을 모르고, 처에게 등을 비치는 따듯한 햇볕을 사람들이 모르고 있으니 임금님께 아뢰면 크게 상을 내릴 것이라고 말했다고 합니다. (昔者宋國有田夫,常衣緼黂,僅以過冬。暨春東作,自曝於日,不知天下之有廣廈隩室,綿纊狐貉。顧謂其妻曰:「負日之暄,人莫知者。以獻吾君,將有重賞。」).
(반빈 역)
Bak Jukseo
"The Sun"
Soaring up as the first force of yang
From where the cool breeze rises,
Reaching the middle of the sky,
It glares down on every corner of the world.
When the mulberry and elm trees are shone on,
The evening moves in;
The mallows and beans, with their hearts leaning,
Chase the divine light.
A rope may be long, but regretfully
Cannot tether it to stay;
A single string only tells
If it is getting longer or shorter.
Don't laugh at the rustic farmer
As dimwitted and blockheaded.
He is said to have wished to present to His Majesty
The warmth he felt on his back.
Notes: The third and the fourth lines allude to stories in the Huainanzi (淮南子) and Cao Zhi's (曹植) biography in the Wei History of the Three Kingdoms (三国志·魏志·陳思王植傳). The Huainanzi says: "When the sun falls to the west, its light is at the tip of the trees called mulberry and elm. (日西垂,景在樹端,謂之桑榆。)" Line #4 guotes Cao Zhi to have said: "Just like mallets and bean tilt their leaves, turning toward the sun even when it does not shine back is sincerity. (若葵藿之倾葉,太陽雖不為之回光,然向之者誠也。)"
The last line alludes to the story of a farmer in the State of Song, who barely survived the winter only with hemp clothes, felt the warmth of the sun on his back when he went back to farm in the spring. Without knowing that there are large house and warm rooms, silk and cotton clothes, and fox andsable furs, he told his wife that the king would reward him profusely, if the warm sun on his back is brought to his attention. (昔者宋國有田夫,常衣緼黂,僅以過冬。暨春東作,自曝於日,不知天下之有廣廈隩室,綿纊狐貉。顧謂其妻曰:「負日之暄,人莫知者。以獻吾君,將有重賞。」) This story is recorded in the Liezi (列子).
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "봄 지난 후" (0) | 2022.05.28 |
---|---|
죽서 박씨, "햇살" (0) | 2022.05.25 |
죽서 박씨, "초승달" (0) | 2022.05.18 |
죽서 박씨, "같은 제목(받들어 올립니다)으로 씁니다" (0) | 2022.05.15 |
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2022.05.12 |