竹西朴氏
喜雨
蟻垤初移鳩婦鳴,疾風驅似出奇兵。
初迷堤柳霏霏影,漸聽階蕉滴滴聲。
御史車前隨處至,坡公亭上幾時名。
歡騰四野霑俱足,從此三農望有成。
(初字重)
죽서 박씨
"반가운 비"
개밋둑이 막 옮겨지고
암비둘기가 울더니
거센 바람이
돌격대처럼 밀려옵니다
처음에는 강둑 버드나무 가지
휘휘 흔들리는 그림자인줄 알았는데;
점점 섬돌 옆 파초에
뚝뚝 떨어지는 소리가 들립니다
어사의 수레라면
어디도 따라가지요;
소동파의 정자에는
언제 이름이 붙었나요
사방 들판이 기뻐 뛸 만큼
충분히 촉촉하게 젖었으니;
세 가지 농사일이 지금부터는
잘 될 희망이 생겼습니다
주: 이 작품은 몇 가지 문헌근거를 알고 읽으면 좋겠습니다. 첫 구절은 비를 예보하는 민간의 많은 속설 중 두 가지를 이용합니다. 개미가 집을 짓기 위해 물어다 내놓은 흑더미를 개밋둑(蟻垤, 蟻封, 또는 蟻塚) 이라 하는데, 이것이 나타나면 궂은 날씨를 예보한다고 합니다. 암비둘기가 성난 목소리로 울면 비가 온다는 속설은 중국고전시에 종종 보입니다.
다섯째구절은 "달콤한 비가 수레를 따른다"는 뜻의 감우수거(甘雨隨車)라는 고사를 사용합니다. 선정을 베푼 벼슬아치가 가는 곳에 기다리는 비가 내린다는 이야기는 여기저기 보이는데 이 구절에는 후한 백리송(百里嵩)의 이야기와 당나라 안진경(顏真卿)의 이야기가 섞여 있습니다.
여섯째 구절은 소동파(蘇東坡)의 고사를 이용합니다. 고대하던 비가 내린 것을 기념하기 위해 정자에 "기쁜 비(喜雨)"라는 이름을 붙였다고 하는데, 그 경위를 "희우정기(喜雨亭記)"라는 글에 담았습니다.
마지막 구절의 삼농 (三農)은 여러 가지 의미가 있을 수 있으나 여기서는 봄에 하는 밭 갈기(春耕), 여름에 하는 김매기(夏耘), 가을에 거두어 들이기(秋收) 등 세 가지를 지칭합니다. 농사일 전체를 의미한다고 보면 되겠습니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"A Delightful Rain"
Anthills have just been moved,
A female dove is crying,
And a ferocious gale
Rams in like raiders.
In the beginning, I was duped to see the undulating image
Of willow branches on the embankment;
Gradually, I heard beating sound
On the banana leaves by the steppingstones.
The censor's carriage was followed
No matter where it went;
Su Shi's pavilion was named
At what time?
Fields in all four directions jump in joy
For being sufficiently wet;
Farming works of three seasons from now
Have hopes of fulfillment.
Notes: A few pieces of information could be helpful for reading this poem. The first line uses two popular beliefs regarding predicting weather. Appearance of anthills in new locations and angry crying of female doves are believed to forecast rain.
The fifth line uses the idea of a Chinese idiom, "sweat rain follows the carriage," which means able and faithful official's sincere efforts to address people's prayers for rain are answered by sweat rain that follows the carriage of the officials. This idea appears in multiple places, but this line mixes the story of Bai Lisong(百里嵩, early 2nd century) of Later Han and Yan Zhenqing(顏真卿, 709-785) of Tang.
The Sixth line uses the story of Su Shi (蘇軾, 1037-1101), who named a pavilion as "delightful rain," for recording the pleasure of getting long-awaited rain. Su Shi wrote this story in his essay titled, "Record of Delightful Rain Pavilion (喜雨亭記)."
The phrase, sannong (三農) can be several combinations of three things related to farming. In the last line of this poem, this phrase refers to "tilling in spring (春耕)," "weeding in summer (夏耘)," and "harvesting in autumn (秋收)," and therefore can be read as the entirety of farming work."
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "달빛" (0) | 2022.06.09 |
---|---|
죽서 박씨, "달" (0) | 2022.06.06 |
죽서 박씨, "소나기" (0) | 2022.05.31 |
죽서 박씨, "봄 지난 후" (0) | 2022.05.28 |
죽서 박씨, "햇살" (0) | 2022.05.25 |