竹西朴氏
驟雨
濃雲潑墨蔽郊坰,電影雷聲不暫停。
注勢簷端垂玉索,圓紋水上起銀鈴。
晝生暝色書仍減,夏入凉天酒易醒。
洗盡浮埃山更碧,斜陽依舊在林亭。
죽서 박씨
"소나기"
짙은 구름이 먹물을 뿌려
들판을 덮고
번갯불과 우레 소리
잠시도 멈추지 않습니다
퍼붓는 기세가 추녀 끝에서
옥동아줄을 드리우는 듯하고;
동그란 무늬가 물 위에서
은방울처럼 일어납니다
대낮인데 어둑어둑해
책 읽기를 접는데;
여름으로 들어섰지만 날씨가 쌀쌀해
술기운이 쉽게 깹니다.
떠 다니는 티끌을 모두 씻어내
산이 더욱 푸르고
기우는 해 여전히
숲 속 정자에 머물고 있습니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"A Rain Shower"
Dark clouds splash ink
Veiling the field.
Streaks of lightning and roaring of thunder
Do not stop even for a moment.
The force of pouring is seen at the eaves' edge
Where water flows like jade ropes;
Round patterns on the water
Rise like silver bells.
It is daytime, but so dark
That my reading is cut short;
It is supposed to be summer, but still chilly
Making it easy to sober up from wine.
Wafting dust has all been cleansed,
Rendering the mountains bluer,
And the slanting sun remains
By a pavilion in the woods.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "달" (0) | 2022.06.06 |
---|---|
죽서 박씨, "반가운 비" (0) | 2022.06.03 |
죽서 박씨, "봄 지난 후" (0) | 2022.05.28 |
죽서 박씨, "햇살" (0) | 2022.05.25 |
죽서 박씨, "해" (0) | 2022.05.22 |