한국 한시선(韓國漢詩選)

박순,"조운백을 방문합니다 訪曹雲伯" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2025. 1. 20. 05:47

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589)

 

〈訪曹雲伯〉二首之二

 

青山獨訪考槃來,

袖拂秋霞坐石苔。

共醉濁醪眠月下,

鶴翻松露滴空盃。

 

               注:曹俊龍(字雲伯,號白雲洞主人,1546年進士)。首句〈考槃〉,原是《詩經·衛風》之一首,是贊隱士之歌。末句用唐·任翻〈宿巾子山禪寺〉句:「絕頂新秋生夜凉,鶴翻松露滴衣裳。」

 

박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589)

 

"조운백을 방문합니다" 두 수의 둘째

 

홀로 푸른 산 속으로 와

      노래 불러 은자를 찬양합니다

옷소매로 가을 안개를 헤치고

      이끼 낀 바위에 앉아

탁한 술 함께 마시고

      달 아래서 잠이 드는데

학 날갯짓에 소나무 이슬이

      또옥똑 빈 술잔으로 떨어집니다

 

           주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사급제). 첫 행의 〈고반考槃〉은 《시경詩經·위풍衛風》의 시 한 수로, 속세를 떠나 은둔해 사는 삶을 찬양하는 노래입니다. 마지막 행은 당나라 임번의 "학 날갯짓에 소나무 이슬이 떨어져 옷을 적신다 鶴翻松露滴衣裳"는 표현을 이용합니다.

(반빈 역)

 

Pak Shun (1523-1589)

 

"Visiting Master Cloud (Un-baek)," Second of Two Poems

 

Coming to blue mountains alone

        Is to sing praise to a recluse.

Brushing off the autumn mist with sleeves

        To sit on mossed rocks,

We get tipsy by drinking coarse wine together,

        And fall asleep under the moon.

Cranes flutter and dew from a pine tree

        Drip, drip, drops to empty glasses.

 

               Notes: Cho Chun-yong, also known as Un-baek, literally Master Cloud, and by his sobriquet, Master of White Cloud Grove. Cs. 1546). First line uses the title of a poem in the Weifeng section of the Shijing, "Kaopan," which a song praising the life in seclusion. Last line uses a line in a poem by Ren Fan of Tang: "A crane flutters and dew from a pine tree drips to clothes."

(H. Rhew, tr.)

圖:沈銓(1682-1760)〈海鶴遐齡圖〉(局部)