한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이잠 "히말라야 소금" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 12. 29. 01:42

李潛 (1969- )

 

〈喜馬拉雅鹽〉

 

清淨一詞說不定遲早從詞典裏消失

據說海洋被污染了,不可以吃海鮮

何止是海鮮,我把我自己弄髒的日子又是多少呢

我上網搜索,訂購了喜馬拉雅鹽

 

很久很久以前海底隆起形成了山脈

那時以來海水把該扔的都扔下後留在喜馬拉雅的岩石

拆毀山,拿它來做湯吃,我的病會痊癒嗎

 

在手裏小卵石般閃耀

能恢復沒有欠缺的身體活下去嗎

我咀嚼石頭吃

 

把說是清淨的喜馬拉雅山叼在嘴裏溶化

一直到能丟的都丟了淡化的鹽岩滾下來

我的羞恥、我的遺憾也都一股股溶下來

做萬里滄海的海水溶溶漾漾時

 

就要活第二個生命似地活去這一個生命了

(半賓譯)

 

LEE Zaam (1969- )

 

"Himalayan Salt"

 

The word, purity, may very well be dropped from dictionaries sooner or later.

I hear that the ocean is polluted, and so it's better not to eat seafood.

Is it just seafood? How about those many days when I defiled myself?

I searched on the internet, and ordered Himalayan salt.

 

A long, long time ago, the bottom of the sea rose up and formed mountains.

The rocks left in the Himalayas by the sea water after dumping all that needed to be dumped from that time on.

Could my illness be cured if the mountains are broken down and added to my soup?

 

They glisten in the hand like pebbles.

Could I live on again in a body free of defects?

I chew and eat the stone.

 

I hold in the mouth a mountain in the Himalayas and dissolve it.

Until the salt rocks, now blander having ditched everything that should be ditched, roll down,

My embarrassments and grudges all get dissolved strand by strand,

Turn into water in the vast ocean and roll about,

 

I will live this one life as if I am living the second one.

(H. Rhew, tr.)

 

이잠 (1969- )

 

"히말라야 소금"

 

청정이란 말은 조만간 국어사전에서 사라질지도 모른다

바다가 오염되었으니 생선을 먹지 말아야 한다고 한다

생선만 그런가 내가 나를 더럽힌 날들은 또 얼마인가

인터넷을 뒤져 히말라야 소금을 주문해 놨다

 

아주 오래전 바다 밑바닥이 솟아올라 산맥이 되고

그때부터 바닷물이 버릴 거 다 버리고 히말라야에 남긴 돌덩이

산을 헐어 국을 끓여 먹으면 병이 나을 수 있을까

 

손안에서 차돌처럼 반짝인다

흠 없는 몸으로 다시 살아갈 수 있을까

돌을 씹어 먹는다

 

청정하다는 히말라야 산을 입에 물고 녹인다

버릴 거 다 버리고 심심해진 소금 바위 굴러 내려

내 부끄럼들, 사무침들 올올이 녹아내려

창해만리 바닷물로 출렁일 때까지

 

두 번째 살아 보는 것처럼 한 번을 사는 거다

 

-     이잠 시집 "늦게 오는 사람" (2023)