한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박남준 "별이 지는 날" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 12. 24. 01:26

朴南準(1957- )

 

〈星星下沉之日〉

 

我無處依歸

那不只是因為他離去

活著就是傷悲

 

像晾開衣服我把懷戀

掛在冬天樹枝了

太陽下去後

像旗子般飄搖的惋惜

會埋沒在黑暗而看不見嗎

 

我無處依歸

星星一升一沉的夜晚

總有一刻我這拖延的等待

也會閉目吧

(半賓譯)

 

Pak Nam-jun (1957- )

 

"The day when the star sets"

 

I have nowhere to turn to.

It's not just that he has left.

Living itself has been sorrowful.

 

Just as hanging out washed laundry, I spread

My longings on a winter tree.

Now when the sun sets,

Would the anxious regrets, fluttering like a flag,

Be buried under darkness and go out of sight?

 

I have nowhere to turn to.

In this night, as stars rise and fall,

There shall be a moment when my prolonged waiting

Would close the eye.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박남준 (1957- )

 

"별이 지는 날"

 

어디 마음 둘 곳 없습니다

그가 떠나서만이 아니고요

산다는 것이 서러웠습니다

 

빨래를 널듯 내 그리움 펼쳐

겨울 나뭇가지에 드리웠습니다

이제 해 지면

깃발처럼 나부끼던 안타까움도

어둠에 묻혀 보이지 않을까요

 

어디 마음 둘 곳 없습니다

별이 뜨고 별 하나 지는 밤

언제인가 내 오랜 기다림도

눈감을 테지요

 

-박남준 시집 "풀여치의 노래" (1992)