한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

장석 "목말" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 12. 19. 03:33

張碩(1957- )

 

〈騎在肩上〉

 

我爬到父親的肩膀上了

 

天地間整個世界都是我的了

動物園的長頸鹿,我也能俯視了

恰如爬上了珠穆朗瑪峰似地

喘了氣

 

從那肩膀上

我是什麼時候下來的呢

 

被歲月推來推去,隨之走著,

目不轉睛地看著

崽子迎著飯匙張開的衆嘴

我把父親的肩膀忘了

 

是從母親腹中拿出我們的生命

把那濕澾澾的年幼身體

晾在父親肩上

世上的照陽吹風中曬乾的

 

從樹上下來

走著草原

恐懼中生養崽子的

遙遠祖先

我就像他們從您肩膀下來

在艱難曲折的世路上

徘徊

 

爸爸

請再一次把我、把我生命舉上來吧。

我想要撥開光滑潤澤的樹葉

摸摸掛在樹枝的我幼年時代

天黑了真想要跟您一起

數數星星。

(半賓譯)

 

Chang Sōk (1957- )

 

"Mounted on the Shoulder"

 

I climbed up to my father's shoulder.

 

The whole world between heaven and earth was then mine.

I could even look down the giraffe in the zoo.

As if having climbed Mount Everest,

I felt out of breath.

 

When was it that I dismounted

From the shoulder?

 

Walking as I was pushed to and fro by time and tide,

With the eyes riveted on the mouths

Of the kids opening toward the food on the spoon,

I ended up forgetting my father's shoulder.

 

God

Took our lives from mother's belly,

Hung the wet infant bodies

On father's shoulder

To dry in the sun and in the wind of the world.

 

Just like our remote ancestors

Who, having descended from trees,

Walked on the grasslands,

And reared the kids with awe and in anxiety,

I came down from your shoulder,

And have wandered

On the rough winding roads of the world.

 

Father,

Pull me, my life, up again.

I wish to push aside the glossy leaves

And touch my childhood hanging on the branches.

I really want to be with you at night,

And count the stars together.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

장석 (1957- )

 

"목말"

 

나는 아버지 어깨 위로 올라갔다

 

세상천지가 내 것이었다

창경원의 기린도 내려다 보이고

에베레스트 산에 오른 듯

숨가빴다

 

그 어깨에서

언제 내려왔던 것일까

 

세월이 떠미는 대로 걷다가

밥숟가락 맞아 벌리는

새끼들 입에서 눈을 떼지 못하다가

아버지 어깨를 잊고 말았다

 

신은

우리 삶을 어머니 배에서 내어

젖어 있는 어린 몸을

아버지 어깨 위에 널어

세상의 햇빛과 바람으로 말리셨다

 

나무 위에서 내려가

초원을 걸어가며

두려움 속에서 새끼들을 친

먼 조상들처럼

당신의 어깨에서 내려와

굽고 거친 세상의 길에서

나는 헤메입니다

 

아버지

다시 한번 올려 주세요 제 삶을요

윤기 흐르는 잎사귀를 헤치며

가지에 매달린 제 유년을 만져보고

밤이면 당신과 함께

별을 헤아리고 싶어요

 

-장석 시집 "사랑은 이제 막 태어난 것이니" (2020)