한국 한시선(韓國漢詩選)

윤휴,"홀로된 두루미 돌보기 養獨鶴"

반빈(半賓) 2025. 4. 8. 03:09

尹鑴(字斗魁,希仲,號白湖,夏軒,1617-1680)

 

〈養獨鶴〉

 

寡鶴宿天霜,瀟湘歸夢長。

寒聲飛碧落,孤影倒池塘。

豈與鷄爭食,且將鸞並翔。

主人情有素,歲暮別江鄉。

 

윤휴 (자는 두괴, 희중, 호는 백호, 하헌, 1617-1680)

 

"홀로된 두루미 돌보기"

 

짝 잃은 두루미 묵는 하늘 아래 서리 내리고

소수 상강으로 돌아가는 꿈이 길고 깁니다

 

쓸쓸한 울음소리 푸른 하늘을 가로 날고

외로운 그림자 연못에 거꾸로 비칩니다

 

어찌 닭들과 먹이를 위해 다투겠습니까

이제 곧 봉황과 나란히 날아오를 텐데요

 

주인은 늘 그런 것처럼 정이 깊어

해가 저무는 지금 강물 많은 곳으로 송별합니다

(반빈 역)

 

Yun Hyu (1617-1680)

 

"Caring for a Lonely Crane"

 

A widowed crane sleeps under the frosty sky,

Dreaming a long dream of returning to Xiao and Xiang rivers.

 

A desolate cry flies across the azure sky;

A solitary reflection is upturned in a pond.

 

How could it vie with chickens for food?

It will soon soar up with phoenix.

 

The host cherishes deep affection as always,

Seeing it off to the home of rivers as the year draws to an end.

(H. Rhew, tr.)