한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 24. 05:22

朴奎俚(1960- )

 

〈紅桃花在凋謝〉

 

紅桃花在謝

從樹頂

花瓣如自行拔稀般在凋謝

最早長出新衩兒的

那兒開始落下葉子

至盛夏使我心亂不寧的

熱紅花瓣在謝

你也走了

只剩涼凈凈的兩臂兩腿

與飄蕩的胸懷

為了再一次熱起來

為了再一次熱起來

紅桃花在謝

我在凋謝

(半賓譯)

 

Pak Kyu-ri (1960- )

 

"Red Blossoms of Peach Wither"

 

Red blossoms of peach are withering.

From the tree top,

As if thinning themselves, leaves wilt.

From places where new shoots started

To grow, leaves fall.

Red hot petals, having made me giddy

Until high summer, are fading.

You have left, too.

Just with two nippy arms and two chilly legs

And the palpitating heart,

To get red hot again,

To get red hot again,

Red blossoms of peach wither.

I wither.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

박규리 (1960- )

 

"홍도화 진다"

 

홍도화 진다

꼭대기부터

솎아내듯 잎 진다

가장 먼저 새순 올렸던

그 자리부터 잎 진다

한여름 어지럽게 달뜬

뜨거운 잎 진다

너도 떠났다

차가운 두 팔과 다리

요동치는 가슴만으로

다시 뜨거워지기 위해

다시 뜨거워지기 위해

홍도화 진다

내가 진다