朴奎俚(1960- )
〈何時何地能有此事經〉
即使天空分成兩片了,你還不會懂得我這塊心
大地破裂了兩次,我看你還不會瞭解我這塊心
嘿,整個世界患重重的打擊斷成兩段了
我肯定你還不會知道我這塊心
就算我把胸膛豁然打開給你看了
說真的,你絕對不能認出我這塊心
⋯⋯
酒醒了嗎?吃飯吧
(半賓譯)
Pak Kyu-ri (1960- )
"Where-on-Earth-Happens-Something-Like-This Sutra"
Even if the sky cracks into two parts, you wouldn't know my heart.
Even if the earth gets broken twice, you would certainly not understand my heart.
Huh, even if the world suffers a massive rupture, I bet
You would never realize what is in my heart.
Even if I split my chest open widely for you to see,
Really, you would absolutely not recognize my heart.
……
Sobering up now? Let's eat dinner.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박규리 (1960- )
"그런 일이 어딨노 경(經)"
하늘이 두 쪽 나도 당신은 내 맘 모를 깁니더
땅이 두 번 갈라져도 당신은 내 맘 모를 깁니더
하, 세상이 왕창 두 동강 나도 하마
당신은 내 맘 모를 깁니더
이 가슴 두 쪽을 지금 쫘악 갈라보인다 캐도
참말로 당신은 내 맘 모를 깁니더
……
술 깼나 저녁 묵자
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
신경림 "이쯤에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.27 |
---|---|
신경림 "낙타" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.26 |
박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.24 |
김형영 "하늘과 땅 사이에" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.20 |
차창룡 "5월" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.19 |