한국 한시선(韓國漢詩選)

이제신,"개 돼지들이 몰려왔을 때, 승지 중익과 사치, 태경이 안부를 물었습니다. 자진과 대중등 궁궐 대신들에게도 함께 감사를 전합니다 豚犬之來,承旨仲益,士稚,鮐卿送問。兼謝子進,大仲諸內相。"

반빈(半賓) 2024. 5. 16. 09:33

李濟臣(字夢應,號清江,1536-1583)

 

〈豚犬之來,承旨仲益,士稚,鮐卿送問。兼謝子進,大仲諸內相。〉

 

多謝諸公訊死生,

龍文餘彩爛縱橫。

城頭擊柝弓刀冷,

閣下承綸日月明。

形影縱分千里迹,

肝腸不隔寸心誠。

只應毛髮渾邊雪,

親故如能記舊聲。

 

               注:詩人任咸鏡道兵馬節度使之職時,女真族尼湯介襲擊陷落慶源府,詩人負敗戰之責,被流配至麟山鎮。詩似乎說其事。

 

이제신 (자는 몽응, 호는 청강, 1536-1583)

 

"개 돼지들이 몰려왔을 때, 승지 중익과 사치, 태경이 안부를 물었습니다. 자진과 대중등 궁궐 대신들에게도 함께 감사를 전합니다"

 

살았는지 죽었는지를 물어준

      여러 대감들께 감사드립니다

힘있는 글씨가 남기는 빛이

      가로로 세로로 번쩍거립니다

 

성곽 꼭대기 순라군 딱따기 소리가

      활처럼 칼처럼 차갑고;

누각 아래는 대감들 푸른 허리끈이

      해같이 달같이 밝습니다

 

몸체와 그림자의 흔적이

      천 리 밖으로 나뉘어도

간과 창자의 진실함은

      한 치도 마음에서 떨어지지 않습니다

 

혹시 머리카락이

      온통 눈처럼 희어진다고 해도

오랜 친구는 여전히

      지난 날의 그 목소리를 기억할 수 있을 겁니다

 

           : 1583년, 시인이 함경도병마절도사의 직에 있을 때 여진족 이탕개가 공격해 경원부가 함락되었고, 시인은 그 책임을 지고 인산진으로 유배되어 거기서 죽었습니다. 이 작품이 그 일을 이야기하는 듯합니다.

(반빈 역)

 

Yi Che-shin (1536-1583)

 

"When pigs and dogs swarmed in, Recipients of Edicts, Chung-ik, Sa-ch'i, and T'ae-gyōng, inquired after my wellbeing. I express my gratitude to Ministers at the Palace Cha-jin and Tae-jung as well."

 

I offer my gratitude to many Excellencies

        Who inquired if I was alive or dead.

The remaining glows of the powerful brushwork

        Shine crosswise and lengthwise.

 

On the fortified walls are patrolling watchmen,

        Whose clappers are chilling as bows and swords;

Under the palace halls must be you, gentlemen,

        With the blue strings glistening as the sun and the moon.

 

The traces of the body and the shadows

        May be divided by a thousand miles,

But the earnestness of the liver and guts

        Are not separated from the heart by an inch.

 

Even though the hair on the head

        Might all turn as white as snow,

This old friend still can

        Remember the voice of old days.

 

               Note: When the poet was the Military Commissioner of Ham-gyōng Province, Jurchens led by Nitangjie attacked and took control of Kyōng-won in 1583. The poet was exiled to Yin-san-jin, and died there.  This poem seems to relay stories related to the unfortunate military conflict.

(H. Rhew, tr.)