한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"봄날에 홀로 앉아 春晝獨坐" 두 수의 첫째

반빈(半賓) 2024. 5. 21. 10:02

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈春晝獨坐〉二首之一

 

炙背春陽盡日暄,

雀羅長設翟公門。

何人不負楊臨賀,

獨有徐君古意存。

 

       注:二句用〈翟公之門〉事。翟公為廷尉,賓客闐門,及廢,門前無人跡,可設雀羅。(《史記·汲鄭列傳太史公論》)末二句用唐楊憑貶臨賀尉事。因懼牽連交親無敢相送,唯徐晦送至藍田,與憑言別,因得〈不顧犯難,肯負國乎〉之名聲。(《舊唐書165》)

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"봄날에 홀로 앉아" 두 수의 첫째

 

등을 덥히는 봄날의 햇볕이

      하루 종일 따듯한데

꿩 잡는 그물이 늘 쳐 있는

      힘 빠진 적공의 문처럼 오가는 사람이 없습니다

누가 임하의 양빙에게

      등을 돌리지 않을까요

오직 서씨가 있으면

      옛 뜻이 지켜 지겠지요

 

     주: 둘째 행은 적공이 벼슬을 할 때는 드나드는 손님이 가득했지만, 벼슬이 떨어진 후에는 문 앞에 꿩 그물을 칠 수 있었다는 사마천 고사를 사용합니다. 마지막 두 행은 임하 위의 직분으로 좌천된 양빙의 이야기를 사용합니다. 양빙을 감히 전송하는 사람이 없었는데 오로지 서휘라는 사람만이 남천이라는 곳까지 전송하며 작별했고, 그 일로 인해 국가를 저버리지 않을 사람이라는 명성을 얻게 되었습니다.

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"Sitting Alone on a Spring Day" First of Two Poems

 

The spring sun that bakes my back

        Shines warm all day long,

But nets for the pheasant have long been cast

        Just as the idle gate of Master Zhai.

Who would not disregard

        Yang Ping of Linhe?

Only by Mister Xu,

        The intent of good old days is preserved.

 

       Note: The second line uses the story of Master Zhai. The gate of his residence was frequented by many when he was on a successful government career, but when he was no longer powerful, the gate was desolate with the nets for pheasant cast there all the time. (The Shiji, "Biographies of Ji and Zheng") The last couplet alludes to the story of Yang Ping and Xu Hui. When Yang was demoted to a lowly position in Linhe, no one except Xu, dared to see him off. The episode earned Xu a reputation as someone who would never disregarding the need of the state. (The Jiu Tangshu, 165)

(H. Rhew, tr.)