沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈遣懷:見二毛,驚歎良久〉二首之二
墮地為君子,春秋三十齡。
世情人愧薄,公道月憐明。
浪跡宜莊器,幽棲怕漏名。
儒衣非異製,山鳥莫偏驚。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"희끗희끗한 머리칼을 보고 놀라 한참을 한탄하다 마음을 풀어냅니다" 두 수의 둘째
태어나면서부터 수양하는 사람이 되려 했고
그렇게 봄과 가을이 서른 번씩 지났습니다
세상은 박한 사람을 부끄러워하고
바른 길은 밝은 달을 어여삐 여깁니다
떠돌이의 발길은 장중한 그릇에 잘 담기고
조용한 삶은 이름이 알려지는 것을 염려합니다
선비의 옷은 유별나게 짓지 않으니
산새들아 제풀에 놀라지 말아다오
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"Expressing My Thought, Startled by a Long While at the Hair in Two Colors," Second of Two Poems
From the time I was born, I've tried to be a perfecting person,
And thirty springs and autumns have since passed.
The world is ashamed of harsh people;
Fair and just ways adore the bright moon.
Roamer's footsteps are properly embraced by the grandiose vessel;
Living quietly in seclusion, I worry that the name might be revealed.
Scholar's clothes are not made unusually,
Pray, birds in the mountain, not to be startled by yourselves.
(H. Rhew, tr.)
沈彥光 《漁村集》 (韓國學中央研究院)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이제신,"개 돼지들이 몰려왔을 때, 승지 중익과 사치, 태경이 안부를 물었습니다. 자진과 대중등 궁궐 대신들에게도 함께 감사를 전합니다 豚犬之來,承旨仲益,士稚,鮐卿送問。兼謝子進,大仲諸內相。" (0) | 2024.05.16 |
---|---|
심언광,"아이를 여의고 아파합니다 悼亡兒" 두 수의 첫째 (0) | 2024.05.14 |
심언광,"희끗희끗한 머리칼을 보고 놀라 한참을 한탄하다 마음을 풀어냅니다 遣懷:見二毛,驚歎良久" 두 수의 첫째 (0) | 2024.05.12 |
이제신,"돌아갈 때를 마주하며 읊는 즉흥시 臨化口占" (0) | 2024.05.11 |
김인후,"충암시집에 붙입니다 題冲菴詩卷" (0) | 2024.05.10 |