沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈悼亡兒〉二首之一
骨肉何曾有輕重,
鳲鳩哺子最均平。
聊將草木觀榮悴,
尚把蜉蝣歎死生。
已擬安仁悲瘞夭,
還如夷甫解鍾情。
強懷欲勉延吳事,
二十年前亦飽更。
注:五句用〈潘岳瘞夭〉事。晉潘岳(字安仁,247-300)《西征賦》談及其子夭亡,曰:「夭赤子於新安,坎路側而瘞之。亭有千秋之號,子無七旬之期。」六句用〈王夷甫識石勒〉事。晉王衍(字夷甫,256-311)有識鑑,見石勒異之,謂將為天下患。是時,勒年僅十四。七句〈延吳〉並稱春秋吳延陵季子與魏東門吳。兩人皆喪子而曠達無憂。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"아이를 여의고 아파합니다" 두 수의 첫째
피를 나눈 가족들 사이에 언제
더 중요하고 덜 중요하다는 구별이 있었습니까
뻐꾸기가 새끼들 먹일 때도
가장 골고루 나누어 주지요
잠시 풀나무에서
피었다 시듦을 생각하고;
다시 하루살이를 보며
죽고 삶을 탄식합니다
이미 반안인을 따라
너무 일찍 죽은 아이를 묻으며 슬퍼했고;
또 왕이보처럼
한편으로 기우는 사랑을 알게 되었습니다
아들을 잃고도 걱정이 없었던 오씨 둘을
억지로 마음에 품어보려 하지만
이십 년 전에
이미 겪을 만큼 겪었습니다
주: 다섯째 행은 중국 진나라 때 사람 반악(潘岳, 자는 안인,247-300)이 아들을 여의고 길가에 묻은 이야기를 이용합니다. 그는 《서정부西征賦》에서 아들의 요절을 언급하면서 "간난아이인 아들이 신안에서 죽어, 길가에 묻었다. 정자에 천 번의 가을을 지냈다고 불리는데, 아들은 70일도 채 살지 못했다"고 말했습니다. 여섯째 행은 진나라 때 왕연(王衍, 자는 이보,256-311)이 사람을 알아보는 능력이 있었다는 이야기를 사용합니다. 그가 후일 후조後趙의 임금이 된 석륵(石勒, 274-333)이 세상의 우환이 될 것임을 알아본 것은 석륵이 열 네 살 때의 일이었다고 합니다. 일곱째 행에는 아들을 앞세우고도 근심이 없어 보였다는 춘추시대 오씨 성을 가졌던 두 사람의 이야기가 등장합니다.
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"Painfully Mourning a Departed Child," First of Two Poems
Do we ever make distinctions
By relative importance among blood relations?
In feeding chicks, even cuckoos
Distribute the food most evenly.
Looking at plants, I ponder awhile
On their flourishing and withering;
Seeing ephemeral dayflies, I lament again
Over the questions of life and death.
I have followed Pan Yue
In sorrowfully burying a prematurely deceased child;
Besides, I learned from Wang Yan,
That deep love can be lopsided.
Forcefully I try to embrace
The calm and composure of the two Wus,
But I have been through enough pain
From twenty years ago.
Note: Line #5 alludes to the story of Pan Yue (潘岳, 247-300), who lost an infant child. In the "Rhyme-prose of Westward Campaign 西征賦," he said: "My infant child died prematurely in Xin'an, and I had him buried on the roadside. The pavilion bore the name of a thousand autumns, but my son does not even have seventy days of life." Line #6 uses the story of Wang Yan (王衍, 256-311), who was known for the ability to evaluate people. Shi Le (石勒, 274-333) was only 14 when Wang Yan found in him troubling qualities that would worry people later. He became the sovereign of Later Zhao later through usurpation. Line #7 uses the story of two persons surnamed Wu in the Spring and Autumn period. They had in common the ability to remain calm and composed even when they lost their young children.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
심언광,"봄날에 홀로 앉아 春晝獨坐" 두 수의 첫째 (0) | 2024.05.21 |
---|---|
이제신,"개 돼지들이 몰려왔을 때, 승지 중익과 사치, 태경이 안부를 물었습니다. 자진과 대중등 궁궐 대신들에게도 함께 감사를 전합니다 豚犬之來,承旨仲益,士稚,鮐卿送問。兼謝子進,大仲諸內相。" (0) | 2024.05.16 |
심언광,"희끗희끗한 머리칼을 보고 놀라 한참을 한탄하다 마음을 풀어냅니다 遣懷:見二毛,驚歎良久" 두 수의 둘째 (0) | 2024.05.13 |
심언광,"희끗희끗한 머리칼을 보고 놀라 한참을 한탄하다 마음을 풀어냅니다 遣懷:見二毛,驚歎良久" 두 수의 첫째 (0) | 2024.05.12 |
이제신,"돌아갈 때를 마주하며 읊는 즉흥시 臨化口占" (0) | 2024.05.11 |