시선(詩選)

"이태백 '조용한 밤의 생각靜夜思'의 운을 따라 깊이 취하고 싶다고 노래합니다 次韻李白靜夜思謌欲沈醉"

반빈(半賓) 2024. 3. 27. 07:01

半賓

 

〈次韻李白靜夜思謌欲沈醉〉

 

遙遠向孤光,淒清起履霜。

時從心所欲,沈醉便懷鄉。

(甲辰雨水前數日)

 

반빈

 

"이태백 '조용한 밤의 생각靜夜思'의 운을 따라 깊이 취하고 싶다고 노래합니다"

 

저 멀리서 홀로 내려 비치는 달빛을 향해

쓸쓸히 일어서 서리를 밟으며 걷습니다

때로는 마음이 가는 곳을 따라서

깊이 취해 고향을 생각하고 싶습니다

(갑진년 우수 며칠 전에)

 

H. Rhew

 

"Singing the Wishes of Getting Deeply Drunk, Following the Rhyming of Li Bai's 'Thoughts in a Quiet Night'"

 

Toward the moon shining alone from far away,

I rise desolately and walk treading the frost.

I wish to follow my heart's desire now and then

By getting deeply drunk and thinking of home.

(A Few Days Before the Rain Water Day, 2024)

 

 

李白〈靜夜思〉

 

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

 

이백 (701-762), "조용한 밤의 생각"

 

침대 앞에 펼쳐진 밝은 달빛

땅 위로 내린 서리 아닌가 생각도 해봅니다

머리를 들어 밝은 달을 바라보고

고개를 숙여 고향을 생각합니다

(반빈 역)

 

Li Bai (701-762), "Thoughts in a Serene Night"

 

The bright moonlight spread before the bed,

I wonder, is frost on the ground.

Looking up, I see the bright moon;

With my head down, my thoughts are filled with home.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈世人皆醒我獨醉〉(王農)