한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신경림 "봄날" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 7. 25. 06:36

申庚林 (1935 - )

 

〈春日〉

 

九旬母親和七旬女兒

在老松下

煎綠豆餅,賣燒酒

舉起杯子,櫻花花瓣與燒酒

爭先著落到裏邊

晚霞斜照的小溪邊

臉腮熱烘烘的幾個女孩乘涼

擠進櫻花花簇

老松樹枝間

升出白月

九旬母親和七旬女兒

在煎綠豆餅,賣燒酒的

生涯最後的鄉間小道

北漢山山口

滿山清香的春日

女孩兒們的笑聲彌漫的春日

(半賓譯)

 

Shin Kyong-nim (1935 - )

 

"A Spring Day"

 

A nonagenarian mother and her septuagenarian daughter

Under an old pine tree

Make mung bean pancakes and sell soju.

When the cups are raised, cherry-flower petals

Fly in ahead of soju.

In the stream under the slanting evening glow

Girls are cooling down their heated rosy cheeks.

Wading through the bunched cherry blossoms

The white moon soars up

Amidst the branches of the old pine tree.

The nonagenarian mother and her septuagenarian daughter

Are making mung bean pancakes and selling soju

In the last small alley of their lives.

At the entrance to the Pukhansan Mountain,

On a spring day in the mountain filled by refreshing scent,

On a spring day brimming with young girls' giggles and titters.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신경림

 

"봄날"

 

아흔의 어머니와 일흔의 딸이

늙은 소나무 아래서

빈대떡을 굽고 소주를 판다

잔을 들면 소주보다 먼저

벚꽃잎이 날아와 앉고

저녁놀 비낀 냇물에서 처녀들

벌겋게 단 볼을 식히고 있다

벚꽃무더기를 비집으며

늙은 소나무 가지 사이로

하얀 달이 뜨고

아흔의 어머니와 일흔의 딸이

빈대떡을 굽고 소주를 파는

삶의 마지막 고샅

북한산 어귀

온 산에 풋내 가득한 봄날

처녀들 웃음소리 가득한 봄날