半賓
永遇樂
–癸卯上元夜無月
冬柏花苞,
水仙嫩葉,
能替明月。
穹宇沉穹,
兔年玉兔,
何故相傾軋。
迎新旬五,
蟾光無跡,
鬱鬱積雲遮沒。
酒朋來、稱觴至夜,
愁悶每每虛發。
雁行四處,
鄉心單向,
醉嘆酣歌間歇。
掛起燈籠,
與比丹桂,
或轉心快活。
謫仙做伴,
東坡為侶,
且恐詩思枯竭。
上元夜、無晶亮裏,
百思二忽。
注:冬柏,山茶之韓語名稱也。
반빈
"'만남의 영원한 즐거움(永遇樂)' 사패에 붙여"
- 계묘년 정월보름날 밤, 달이 없습니다
동백꽃 꽃봉우리
수선화 여린 잎으로
밝은 달을 대신할 수 있나요
무겁고 깊은 하늘
토끼 해의 옥토끼는
무슨 이유로 서로 밀치고 다투어야 하나요
새해를 맞이하고 열 닷새
달빛 속 두꺼비는 종적이 없이
울울하게 쌓인 구름에 가려졌습니다
술친구가 와서 밤 늦도록 잔을 주고 받지만
근심하고 울적해 하는 건 늘 헛일입니다
기러기 여러 곳으로 날지만
그리움은 한 곳을 향하니
취기의 넋두리와 취흥의 노래가 번갈아 나옵니다
둥근 등불을 매달고
달 위 붉은 계수나무라 생각하지요
혹시 마음이 즐거워질지 모르니까요
귀양 온 신선과 동무하고
동쪽 언덕 노인과 친구하지요
시심이 메마를까 걱정도 해야 하니까요
정월대보름 달빛 없는 밤에
백 겹 생각에 어찌할지를 모르겠습니다
H. Rhew
"To the Tune of the 'Eternal Joy of Encounter (Yongyule)'"
– The Night of the First Full Moon without the Moon
Flower buds of camellias,
Tender leaves of daffodils,
Can they substitute the bright moon?
The firmament, deep and firm,
The jade hare in the year of the hare,
Why do they jostle with each other?
For ten and five more days in the new year,
There's been no trace of the toad in the moon,
Covered in the gloom of cumulus clouds.
A drinking buddy comes to toast to each other till late.
To be worried and melancholic is always a futile stab.
Geese fly toward diverse places;
Their longings have one direction,
Making boozy sighs and tipsy songs take turns.
I shall hang a big lamp,
And see in it the red cassia tree in the moon.
Who knows? That could cheer me up.
Making the banished celestial a companion;
Inviting the old man on the east slope as a pal,
I'll guard my poetic inspiration from getting dried up.
In this night of the first full moon without the luster,
I am bewildered by hundredfold thoughts.
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"봄나들이 칠언절구" (0) | 2023.03.08 |
---|---|
"봄나들이 오언절구" (5) | 2023.02.26 |
"계묘년 정월 초이레 사람의 날(人日)에" 두 수의 둘째 (0) | 2023.02.14 |
"계묘년 정월 초이레 사람의 날(人日)에" 두 수의 첫째 (0) | 2023.02.09 |
"봄을 기다림" (0) | 2023.02.03 |