金正喜
〈贈雲句上人〉
山山與水水,
春風一瓶鉢。
紆白勞漫汗,
結黛戀嶻嶭。
西瞿北欝單,
陶輪無遮截。
情根根何處,
躑躅不忍別。
注:第五句以二古代佛家地名組成。西瞿即西牛貨洲(Apara-godaniya),位於須彌山西。欝單即北俱盧洲(Uttara-kuru),位於須彌山北。
김정희
"운구스님께 드립니다"
산은 산이라 넘고, 물은 물이라 건너며
병 하나 바리때 하나 지니고 봄바람처럼 다니십니다
하얀 물굽이에서 하염없이 땀 흘리며 애쓰고
짙푸른 색이 얽히면 높은 산에 끌리시는 듯합니다
서쪽 고다니아에서 북쪽 우따라로
옹기장이 돌림판처럼 멈추지 않으십니다
정에 뿌리가 있다는데 그게 어디 있는지
오늘은 머뭇머뭇 차마 헤어지지 못하십니다
주: 다섯째 구절은 고대 불교전설 속의 지명 둘로 이루어져 있습니다. 서구는 서우화주(西牛貨洲, Apara-godaniya)로 수미산의 서쪽에 있었고, 울단은 북구로주(北俱盧洲, Uttara-kuru)로 수미산의 북쪽에 있었다고 전합니다.
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Presented to Reverend Un'gu"
Climbing hills for they're hills, crossing waters for they're waters,
You move like a spring breeze, carrying just a bottle and a bowl.
Striving at white meanders, sweating endlessly;
Allured at the composite green, by the precipitous height.
From Godaniya in the west to Uttara in the north,
You move without stopping, like a potter's wheel.
There's a talk of love's roots. Where are those in you?
You waffle today, and seem unable to part.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희, "바둑을 노래함" (1) | 2022.12.20 |
---|---|
김정희, "난초 그림에 붙입니다" (0) | 2022.12.16 |
김정희, "맨드라미" 두 수의 둘째 (1) | 2022.12.10 |
김정희, "맨드라미" 두 수의 첫째 (0) | 2022.12.08 |
김정희, "아들과 재종손인 태제가 시를 쓴다고 해 기뻐하며..." (0) | 2022.12.05 |