金正喜
〈咏棋〉
局面南風冷㬉情,
古松流水任縱橫。
蓬萊清淺非高着,
橘裏丁丁鶴夢輕。
注:末句用神仙橘裏下棋之事。《太平廣記》載:有巴邛人,不知姓。家有橘園,因霜後,諸橘盡收,餘有二大橘,如三四斗盎。巴人異之,即令攀摘,輕重亦如常橘。剖開,每橘有二老叟,鬚眉皤然,肌體紅潤,皆相對象戲,身僅尺餘,談笑自若。剖開後,亦不驚怖,但與決賭。賭訖,叟曰:「君輸我海龍神第七女發十兩,⋯⋯」又有一叟曰:「⋯⋯,橘中之樂,不減商山,但不得深根固蒂,為摘下耳。」⋯⋯
김정희
"바둑을 노래함"
이제 형세가 남쪽에서 부는 바람 같아서
기분이 찼다 따듯했다 합니다
돌들이 늙은 소나무 가지, 흐르는 물처럼
종횡으로 멋대로 뻗어갑니다
뽕나무 밭에서 푸른 바다로 봉래산 시냇물 흐르듯
뒤집히지만 묘수 때문은 아닙니다
귤 속에서 들리는 따악딱 바둑돌 소리에
학의 꿈이 가볍습니다
주: 마지막 구절은 신선들이 귤 속에서 바둑을 두는 이야기를 사용합니다. 《태평광기 太平廣記》에 다음과 같은 이야기가 수록되어 있습니다: 사천 땅 파공에 집에 귤 밭을 가꾸는 사람이 있었는데 성은 전해지지 않습니다. 서리가 내린 뒤라 귤을 모두 거두어 들이고 나니 큰 귤 두 개가 남았습니다. 서너 말 크기의 사발 같았습니다. 그 사천 사람이 이상하게 여겨 즉시 올라가 따도록 했는데, 무게는 보통 귤 정도였습니다. 쪼개 보니 귤 하나에 노인이 둘씩 있었고, 수염과 눈썹이 하얗고 몸은 빛나는 붉은 색이었습니다. 모두 장기를 두고 있었는데 키는 겨우 한 척 남짓이었습니다. 태연히 웃으며 이야기했고, 귤이 쪼개어져 열린 후에도 전혀 놀라지 않고 오로지 내기에 열중했습니다. 내기가 끝나자 한 노인이 말했습니다. "자네가 졌으니 내게 줄 것이 해룡신 일곱째 딸이 내는 돈 열 량, ⋯⋯" 또 한 노인이 말했습니다. "⋯⋯, 귤 속에서의 즐거움이 상산에 부족하지 않아요. 단지 뿌리가 깊지 못하고, 꼭지가 든든하지 않아 꺽여 내려오게 되었을 뿐이지요." ⋯⋯ 이 이야기에서 상산(商山)은 진나라의 분서갱유에 대한 불만으로 백발의 현인 네 사람이 은거했다는 곳입니다. 이 네 사람의 현인은 상산사호 (商山四皓)라고 일컬어집니다.
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Singing of Baduk game"
The tide of the game now being like southerly wind,
My mood fluctuates between cold and warm.
Stones lengthwise and crosswise freely expand
Like branches of old pine trees and flowing waters.
Shifting now and then, like waters in the Mt. Penglai,
Is not necessarily due to excellent moves.
The sound of stones from inside the oranges
Lightens the dream of the cranes.
Note: The last line alludes to a story of fairies playing chess games in oranges. The Taiping guangji has a story as follows: There was a person in Baqiong, whose surname is unknown. He had an orange farm at his house. Because frost had fallen already, he harvested all the oranges, and only two remained. They were like a big bowl as large as three or four decaliters. He found those uncanny, and so had them plucked right away. The oranges were opened, revealing two old men in each. Their beard and eyebrows were white, and their bodies, gleaming red. They were all playing the game of chess. They were a foot or so tall. They composedly talked and laughed. Without being disturbed at all after being exposed, they focused on the game. When the game was over, an old man said, "You lost, and must pay me ten coins issued by the seventh daughter of the Dragon-God of the Ocean, and ……" Another old man said, "The pleasure in the oranges is no less than that in the Shangshan mountain. It is just the roots are not deep enough, nor are stalks sturdy enough, that they get plucked down."…… Here, the Shangshan mountain refers to the place where four white-haired wise men lived in seclusion because of their disappointment at the measure of the Qin to burn books and to bury Confucian scholars.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"제목은 잃었습니다" (4) | 2022.12.25 |
---|---|
김정희,"삼월 초사흘에 비가 내립니다" (0) | 2022.12.23 |
김정희, "난초 그림에 붙입니다" (0) | 2022.12.16 |
김정희, "운구스님께 드립니다" (0) | 2022.12.13 |
김정희, "맨드라미" 두 수의 둘째 (1) | 2022.12.10 |