한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "대나무 족자에 쓴 시가 도착했기에 ...... 다시 두 수를 보내오"

반빈(半賓) 2022. 10. 24. 11:57

金正喜

〈翌日又以竹㡧題詩來到,戲以前韻更寄二首〉

一、
看手成春竹一枝,
寫成詩意裊情絲。
入庭忽作瀟湘色,
分外餘情午夢時。

二、
好把來詩當竹枝,
園陰如雨夢如絲。
使君胸中唯我竹,
誰解天然笑笑時。

김정희

"다음 날 또 대나무 족자에 쓴 시가 도착했기에 재미로 앞에 쓴 시의 운을 써서 다시 두 수를 보내오"

1.
손이 닿으면 봄이 이루어져
    대나무 가지로 자라고
시로 쓰면 담긴 마음
    간들간들 아지랑이로 피어 오르네

뜨락에 드니 홀연히
    소수와 상강의 색이 되고
남은 정 넘쳐 흐르니
    한낮의 꿈을 부를 때이구려

2.
잘 골라 보낸 시
    대나무 가지 노래와 어깨를 나란히 하고
정원의 나무 그림자
    실처럼 내리는 꿈속의 이슬비 같구려

사또 나으리 가슴 속에
    나의 대나무가 있을 따름이니
누구라서 자연스레
    소소의 때를 알 수 있을까요


첫째 수 셋째 구절의 "소수 상강의 색" 역시 대나무와 관계가 있습니다. 요임금의 두 딸이며 함께 순임금에게 시집을 간 아황(娥皇)과 여영(女英)이 순임금의 죽은 슬픔에 흘린 눈물로 소상지역의 대나무에는 반점이 있다고 합니다. 그것을 반죽(斑竹), 즉 점박이 대나무라고 합니다.
둘째 수 마지막 구절은 송나라 때의 화가 문동(文同, 1018-1079)의 일을 사용합니다. 자(字)는 여가(與可)이고 소소거사(笑笑居士), 소소선생(笑笑先生)등의 아호로 알려진 문동은 대나무를 잘 그린 것으로 유명합니다.
(반빈 역)

Kim Chong-hui

"Two More Poems Came on the Following Day Written on a Bamboo Scroll, and I Write Playfully Again Two Poems Using the Rhyming of a Previous Poem"

1.
A touch of the hand completes the spring,
    Which grows as a branch of the bamboo tree.
Written in a poem, the heart in it
    Spiral up like shimmering air.

Entering the courtyard instantaneously
    The colors change to those of Xiao and Xiang rivers.
Seeing that lingering love overflows,
    I know it is time for a daytime dream.

2.
The poem you chose to send me
    Matches the "songs of bamboo branches."
Tree shade in the garden
    Is like drizzling rain in a dream falling line silk threads.

In the heart of the governor
    Is only a bamboo tree—
Who could guilelessly find
    A good time for a painter Smile-smile?

Notes:
"The colors of Xiao and Xiang rivers" in Line #3 of Poem #1 is related to the bamboo. Ehuang (娥皇) and Nüying (女英), two daughters of the sage king Yao, were married to Shun, the successor chosen by King Yao, wept sorrowfully when their husband dies.  Their tears stained the bamboos of the Xiao and Xiang region, making the bamboos there known as color-dotted bamboos.
The last line of Poem #2 alludes to Wen Tong (文同, 1018-1079), a Song Dynasty painter for his paintings of the bamboo.  He is known by his sobriquet of "smile-smile (笑笑
)."
(H. Rhew, tr.)