한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "... 노인들 공양할 진 밥 짓는 방법을 ..."

반빈(半賓) 2022. 10. 29. 02:42

金正喜

 

〈柳君以其供老爛飯法授廚人,甚宜病口,續題贈致〉

 

爛飯山川鍋內紅,

剩教牛飼笑渠同。

天然沒骨徐熙手,

移就君家食譜中。

 

注:徐熙(885-975),南唐畫家,代表當時〈沒骨潰染,輕淡野逸〉之花鳥畫派。

 

김정희

 

"유군이 노인들 공양할 진 밥 짓는 방법을 주방아이에게 가르쳐 주었다. 병 앓고 있는 사람 입맛에 꼭 맞았다. 그래서 또 시 한 수를 지어 보내 드린다"

 

솥 안 가득 산과 시내처럼 어우러진

         진 밥이 눈길을 끄네

소 여물 삼키듯 무턱대고

         먹으라는 것 같아 우습기도 하고

 

애초에 윤곽이 없으니

         서희의 그림 솜씨 같은데

자네의 집으로 옮겨 가서는

         요리책으로 들어갔네 그려

        

주: 셋째 행의 서희(徐熙, 886-975)는 남당 때의 화가로 윤곽을 그리지 않고 색채로 가볍고 담백하게 꽃과 새를 그리는 화풍을 대표하였습니다.

(반빈 역)

 

"Mr. Yu Taught My Cook the Recipe for Slushy Rice, Which Was Palatable to People Suffering from Illness.  Thus, I Write a Poem Again to Send Him."

 

Calling for attention in the kettle

            Is the slushy rice shaping like hills and streams.

Laughable is that it makes me eat it

            Like a cow gulping down fodder.

 

With no outline from the outset,

            It looks to be coming from Xu Xi's brushwork.

Moved to your household,

            It ended up in the recipe book.

 

Note: Xu Xi(徐熙, 886-975), in the third line, is a painter in Southern Tang, known for the style of painting flowers and birds with light colors and without painting the contour.

(H. Rhew, tr.)