한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "평양 기녀 죽향에게 짓궂게 드리는 시 두 수"

반빈(半賓) 2022. 10. 18. 16:36

金正喜

〈戲贈浿妓竹香二首〉

一、
一竹亭亭一捻香,
歌聲抽出緣心長。
衙蜂欲覓偷花約,
高節那能有別腸。

二、
鴛鴦七十二紛紛,
畢竟何人是紫雲。
試看西京新太守,
風流狼藉舊司勳。

注:七十二為八乘九。八與九分別為陰數陽數之至大者,因而讀第二首第一句為眾男眾女之意。紫雲為唐李願之歌姬,傳有與杜牧之戀情佳話。司勳為管賞典之官。杜牧曾任司勳員外郎。

김정희

"평양 기녀 죽향에게 짓궂게 드리는 시 두 수"

1.
아리따운 대나무 피리 하나
    손가락 짚을 때마다 향기—
길게 늘어지는 노랫가락이
    마음을 잡아 끄네

벌들 떼를 지어 은밀한
    꽃구경을 약속하고 싶어하니
어찌 몸뚱이가 따로 있어
    높다는 절개를 담을 수 있을까

2.
암수 원앙이
    모두 모였는데
도대체 어떤 사람이
    보라색 구름인가

서경에 새로 부임한
    태수님을 봐요
풍류 넘치던
    옛날 그 사훈사 나으리 아닌가

주: 둘째 수를 읽기 위해 몇 가지 설명이 필요하겠습니다. 첫째 행의 원전에 있는 72란 숫자는 번역에 나타나지 않습니다. 72는 8곱하기9로, 음수(짝수)와 양수(홀수)의 가장 큰 두 숫자를 곱한 수입니다. 암수 원앙이 다 모였다는 말은 온갖 기녀와 한량이 모두 모였다는 뜻이겠습니다. 둘째 행의 "보라색 구름"은 자운(紫雲)입니다. 그녀는 당나라 재상이었던 이원(李願)의 집에 있던 기녀였습니다. 시인 두목(杜牧)과의 연정이 알려져 있습니다. 마지막 두 행은 이원이 낙양에 낙향해 살 때 어사로 낙양에 있던 두목은 사훈사의 원외랑을 지내기도 했습니다.
(반빈 역)

Kim Chong-hui

"Presented in Jest to Bamboo Aroma, a Singing Entertainer in Pyeongyang: Two Poems"

1.
A charming bamboo flute
    And its aroma nudged out by the fingers—
Elongated songs
    Grab on and pull out my heart.

A swarm of bees hope
    To set up a furtive look at flowers.
How can there be a separate gut
    To lodge the lofty mind?

2.
All the love-birds, male and female,
    Scamper to assemble.
Who, among all these,
    Is Purple Cloud?

Behold the newly appointed
    Governor of the Western Capital—
It is he, who was overflowing with romance,
    The former official in the Merit Titles Bureau.

Note: A few words may help reading the second poem. The number 72 in the first line of the original text did not survive the translation.  72 is 8 multiplied by 9. 8 and 9 are respectively the largest of the yin (even) numbers and the yang (odd) numbers.  That explains the reading of the number 72 as "all male and female (love-birds)." Purple Cloud (紫雲) in the second line is a singing girl in the household of Li Yuan (李願), a Tang Dynasty minister.  She is known by stories of a romantic relationship with Du Mu (杜牧), a Tang poet.  The last two lines use the story of Du Mu and Purple Cloud.  Du Mu was a censor in Luoyang, the eastern capital in the Tang period, where they met.  He was formerly an official in the Bureau of Merit Titles.
(H. Rhew, tr.)