시선(詩選)

"사계절에 마음 속을 노래함: 가을"

반빈(半賓) 2022. 9. 13. 13:16

半賓

 

〈四時詠懷:秋〉

 

西風喚起在天涯,

萬戶擣衣情可嘉。

蟋蟀如今不促織,

仍因思念葉沙沙。

 

반빈

 

"사계절에 마음 속을 노래함: 가을"

 

하늬바람이 불어와

   내가 하늘 끝에 있다고 알려 주네요

집집마다 다듬잇돌 소리

   그 사랑 참 아름다웠겠지요

 

이제는 귀뚜라미가

   길쌈하라고 재촉하지 않지만

여전히 그 소리로 생각에 젖으니

   나뭇잎이 버석거립니다

 

주: 세째 구절은 조금 설명을 붙이면 좋을 듯합니다. 귀뚜라미는 보통 실솔(蟋蟀)이라고 했는데 촉직(促織)이라는 다른 이름이 있었습니다.  촉직은 귀뚜라미 우는 소리의 의성어로 볼 수 있지만 글자 그대로 해석하면 "서둘러 길쌈을 해라"라는 의미 입니다. 다듬잇돌 소리와 함께 귀뚜라미 소리를 길쌈을 서두르라는 재촉으로 듣는 것은 멀리 전쟁터나 축성 등의 장소로 끌려간 가족을 그리워하고 염려하는 가을의 정서를 담은 표현입니다.

   

H. Rhew

 

"Thoughts in the Heart in Four Seasons: Autumn"

 

Westerly wind blows, reminding me

   That I am at the edge of the sky.

The fulling stones in every household,

   The loving sound they made must have been beautiful.

 

Crickets nowadays

   No longer rush us to weave,

But they still trigger deep thoughts

   To hear the leaves rustle.

 

Note: A note on autumnal scenes in ancient China may be in order here. The season of autumn was a time for families at home to prepare padded clothes for the sons or husbands conscripted for military or construction campaigns in remote border areas.  The preparation process involved beating woven cloths placed on a flat stone.  Those tools were the fulling stone and the fulling batons.  The process produced sounds of desolate beauty.  Autumn crickets were called xishuai (蟋蟀) in Chinese, but they had another name: cuzhi.  Both syllables had an occlusive /k/.  The name was in many ways onomatopoetic, but written in Chinese, cuzhi (促織) literally meant "weave, weave, hurry to weave."