半賓
〈詠荷〉
艷鮮濃淡不相爭,
黎首龍顏心共傾。
風色晶晶傳綠意,
水波剪剪耀紅情。
濂溪一說成君子,
萬里常吟見美聲。
伏暑炎天消口渴,
酒杯高腳涉湖擎。
自注:頷聯〈綠意〉、〈紅情〉二詞,荷花之比喻也。姜虁為詠梅自度二曲,名之以〈暗香〉、〈疏影〉,取自林逋〈山園小梅二首〉也。張炎以此二曲詠荷花,將詞牌名改為〈綠意〉、〈紅情〉也。
(壬寅中秋前數日)
반빈
"연꽃을 노래함"
곱고 맑은 모습, 짙고 옅은 빛깔이
서로 다투지 않고
얼굴 그을은 사람들과 용안의 임금이
함께 마음을 기울입니다
반짝반짝하는 바람으로
초록 뜻을 전하고
찰랑찰랑거리는 물결로
빨간 마음을 뽐냅니다
주렴계가 한 번 설파하여
군자가 되고
양만리가 늘 노래해
아름다운 소리가 드러납니다
찌는 더위 타는 날씨에
목마름을 해소하려면
높은 받침 술잔을 받쳐들고
호수를 헤치고 건너랍니다
주: 둘째 연의 〈초록 뜻 綠意〉、〈빨간 사랑 紅情〉은 연꽃을 표현하는 비유입니다. 강기(姜虁, c. 1155-1221)는 매화를 노래하기 위해 두 개의 곡조를 스스로 작곡하고 그 두 개의 곡에 임포(林逋, 967-1028)가 〈산 뜰의 작은 매화 山園小梅〉에서 사용한 〈그윽한 향기暗香〉、〈성근 그림자疏影〉라는 매화의 비유로 이름을 붙였습니다. 장염(張炎, 1248-1302)이 그 두 곡으로 연꽃을 노래하면서 〈초록 뜻綠意〉、〈빨간 사랑紅情〉이라는 표현으로 그 두 곡의 이름을 바꾸어 달았습니다.
(임인년 추석 며칠 전에)
H. Rhew
"Singing of Lotus Flower"
Charming and refreshing appearances,
And dark and light colors do not compete.
The suntan-faced and the dragon-faced
All take great delight in them.
The gleaming wind
Relays the green intent;
The lapping waves
Show off the red love.
One elucidation by Zhou Lianxi
Made them cultivating personae;
Frequent incantations by Yang Wanli
Exposed beautiful voices.
To quench the thirst
In torrid summer heat of scorching weather,
Wine goblets ask us
Wade through the lake, holding them up.
Note: "Green intent 綠意" and "red love 紅情" in the second couplet are figurative references of lotus flowers. Jiang Kui (姜虁, c. 1155-1221) composed two tunes for singing of plum blossoms, and named the two tunes as "surreptitious fragrance 暗香" and "sparse shadow 疏影," which he took from a poem "Tiny Plum Trees in a Mountain Yard 山園小梅" by Lin Bu (林逋, 967-1028). Zhang Yan (張炎, 1248-1302) used the two tunes for singing of lotus flowers, and changed the name of the tunes as "green intent" and "red love."
(A few days before the mid-autumn festival)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"소동파의 사 '동선가령'를 읽고" (0) | 2022.09.22 |
---|---|
“대춘에게 익살스럽게 화답합니다” (0) | 2022.09.20 |
"사계절에 마음 속을 노래함: 겨울" (0) | 2022.09.15 |
"사계절에 마음 속을 노래함: 가을" (0) | 2022.09.13 |
"아르테미스2호 유인 우주선을 달에 보낸다는 소식을 듣고" (0) | 2022.09.11 |