시선(詩選)

"입춘이 멀었는데 수선화가 핀 것을 보고 동파노인을 생각합니다"*

반빈(半賓) 2022. 5. 10. 03:58

半賓

 

立春尚遠見水仙花初開因思坡翁*

 

水仙初發氣仍寒,溫酒三升緒始歡。

且請龍君來對坐,引杯各舉共呼乾。

 

*蘇軾〈飲湖上初晴後雨〉二首,其一:「朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉。此意自佳君不會,一杯當屬水仙王。」(湖上有水仙王廟。)

 

반빈

 

"입춘이 멀었는데 수선화가 핀 것을 보고 동파노인을 생각합니다"*

 

수선화가 처음 피었는데

   아직 바람이 찹니다

술 석 되를 덥혀야

   마음이 비로소 기쁘겠습니다

 

용왕님을 오시라 청할 테니

   마주 앉으십시오

모두 잔을 당겨 높이 들고

   함께 외치시지요, "건배"

 

*소동파는 "호수 위에서 술을 마시는데 잠시 맑은 후 비가 왔다"라는 제목의 시 두 수의 첫째에서 다음과 같이 노래합니다: "아침 햇빛 속에 손님을 맞이할 때는 겹겹 산등성이가 아름다웠고, 저녁 비 속에는 그 손님을 붙들며 취한 후 고향으로 떠나라고 합니다. 이 마음은 스스로 좋아서 그대가 알지 못하지요. 첫 잔은 물론 물 속 신선의 왕께 드려야 합니다." 이 짧은 절구의 뒤에 시인이 스스로 "호수에 물 속 신선왕의 사당이 있다"고 주를 달았습니다.

 

 

H. Rhew

 

"Seeing Daffodils (Water Fairy) Bloom Far Ahead of the First Day of Spring, I Think of the Oldman on the East Hill."*

 

Daffodils have bloomed for the first time

   But air is still cold.

My heart will rejoice

   Only after warming three liters of wine.

 

I will go invite the Dragon King

   And him sit with us.

We will each raise the cup

   And toast to each other, "Cheers!"

 

*Note: In first of the two poems titled, "When Drinking by the Lake, the Weather Cleared up a While, and Rained Again," Su Shi (蘇軾, 1037-1101) says, "When I welcomed a guest in the morning sun, layered mountain ridges were beautiful.  Holding the guest in the evening rain, I tell him to return home after getting tipsy. The rejoicing in my heart is good by itself, and you may not know that.  The first cup, for sure, is dedicated to the King of Water Fairy."  To this quatrain, the poet attached his own note: "There is a shrine for Water Fairy King on the Lake."