죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "다시 강 건너 서쪽으로 가려 합니다"

반빈(半賓) 2022. 2. 20. 12:42

竹西朴氏

 

再作江西行

 

晚節那堪落木聲,滿庭衰草不知名。

秋天一碧心俱凈,夜月虛明夢亦清。

千里山南懷惜別,二年江北笑今行。

西風近日多歸鴈,願借餘音寄此情。

 

죽서 박씨

 

"다시 건너 서쪽으로 가려 합니다"

 

마무리의 계절에 어찌 차마

   떨어지는 잎새 소리를 듣나요

정원 가득 스러져버린 풀들

   이름도 모릅니다

 

가을 하늘 온통 푸르니

    마음도 모두 깨끗하고;

달이 훤히 밝아

    역시 맑습니다

 

남쪽

   헤어지는 안타까움을 마음에 품고;

동안 북쪽으로

   이제 웃으며 갑니다

 

요즈음 며칠 하늬바람 불더니

   돌아가는 기러기가 많아졌어요

울음소리 여유가 조금 있으면

   빌려서 마음을 담아 보내고 싶습니다

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Going to West of the River Again"

 

In this season of wrapping up a year,

   How can I bear listening to falling leaves?

Full of the courtyard are withered plants,

   Whose names I do not know.

 

The autumn firmament is in solid blue,

   And that makes my whole heart pure;

The nightly moon is bright and clear,

   And my dream too is clean.

 

A thousand miles away in the south of the mountain

   I harbor the regrets of separation;

To two years in the north of the river

   I am going now, smiling.

 

With the westerly wind blowing in these days,

   Returning geese are many.

If there were unloaded honks,

   I wish to borrow a few to send these feelings.

(H. Rhew, tr. )