竹西朴氏
在和堂閒咏
獨立闌頭雪滿城,碧天星斗又新晴。
北風搖落添寒意,老樹蕭森作夜聲。
淡月窺燈相繾綣,遠鍾和睡未分明。
病餘始覺多消瘦,一倍傷神一倍驚。
죽서 박씨
"재화당에서 한가롭게 읊습니다"
홀로 난간 끝에 서서 내려다 보니
성 안 가득 눈이 내렸고
푸른 하늘과 별들이
다시 새롭게 맑았습니다
된바람 흔들어대며 내려와
추운 기운을 더했고
늙은 나무 쓸쓸히 시들어
밤 소리를 냅니다
희미한 달빛이 등불을 훔쳐 보듯
서로 어울려 있고
멀리 들리는 종소리 꿈과 화답해
분간이 되지 않습니다
병치레 끝에 처음 느끼지만
몹씨 여위었네요
상처난 마음도 두 배
놀란 가슴도 두 배입니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Leisurely Chanting at In-Harmony Hall"
Standing alone at the edge of the balcony,
I see the walled city filled with snow,
And the azure sky and the stars
Cleared anew again.
Northerly wind comes down, shaking everywhere,
And adds bitterness to the chill;
Old trees, withered in desolation,
Make nightly reverberations.
Dim moonlight, looking furtively at the lamplight,
Is in harmony with it.
The sound of a distant bell, echoing with the dream,
Becomes indistinguishable from it.
Having recovered from an illness, I feel
For the first time, that I am seriously wasted.
The injury in the soul is doubled,
And so is the fright in the heart.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "다시 강 건너 서쪽으로 가려 합니다" (0) | 2022.02.20 |
---|---|
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2022.02.17 |
죽서 박씨, "달밤에 쓰는 가슴에 품은 생각" (0) | 2022.02.10 |
죽서 박씨, "봄날 밤" (0) | 2022.02.07 |
죽서 박씨, "하늘" (0) | 2022.02.04 |