죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "재화당에서 한가롭게 읊습니다"

반빈(半賓) 2022. 2. 14. 03:00

竹西朴氏

 

在和堂閒咏

 

獨立闌頭雪滿城,碧天星斗又新晴。

北風搖落添寒意,老樹蕭森作夜聲。

淡月窺燈相繾綣,遠鍾和睡未分明。

病餘始覺多消瘦,一倍傷神一倍驚。

 

죽서 박씨

 

"재화당에서 한가롭게 읊습니다"

 

홀로 난간 끝에 서서 내려다 보니

    가득 눈이 내렸고

푸른 하늘과 별들이

   다시 새롭게 맑았습니다

 

된바람 흔들어대며 내려와

   추운 기운을 더했고

늙은 나무 쓸쓸히 시들어

    소리를 냅니다

 

희미한 달빛이 등불을 훔쳐 보듯

   서로 어울려 있고

멀리 들리는 종소리 꿈과 화답해

   분간이 되지 않습니다

 

병치레 끝에 처음 느끼지만

   몹씨 여위었네요

상처난 마음도

   놀란 가슴도 배입니다

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Leisurely Chanting at In-Harmony Hall"

 

Standing alone at the edge of the balcony,

   I see the walled city filled with snow,

And the azure sky and the stars

   Cleared anew again.

 

Northerly wind comes down, shaking everywhere,

   And adds bitterness to the chill;

Old trees, withered in desolation,

   Make nightly reverberations.

 

Dim moonlight, looking furtively at the lamplight,

   Is in harmony with it.

The sound of a distant bell, echoing with the dream,

   Becomes indistinguishable from it.

 

Having recovered from an illness, I feel

   For the first time, that I am seriously wasted.

The injury in the soul is doubled,

   And so is the fright in the heart.

(H. Rhew, tr.)