竹西朴氏
閒詠
終南小屋結幽期,滿案詩書卽我師。
月裏寒聲孤鴈過,雪中春意早梅知。
計無狡兔營三窟,身似鷦鷯足一枝。
舊學未能真是病,十年勤苦竟何為。
注:頸聯兩句〈狡兔三窟〉與〈鷦鷯足一枝〉各出自《戰國策》〈齊策〉與《莊子》〈逍遙遊〉。
죽서 박씨
"한가롭게 읊조리는 노래"
종남산에 오두막을 짓자고
은밀히 기약했지요
책상 위에 가득한 시와 서신이
저를 이끌어 줍니다
달빛 아래 차가운 소리로
외로운 기러기 지나가고;
눈 속 봄기운은
이른 매화가 알겠지요
꾀가 없으니 영리한 토끼처럼
굴을 셋 파지 않을 것이고;
몸이 조그만 굴뚝새를 닮아
나뭇가지 하나면 충분합니다.
옛날의 학문을 익힐 수 없었던 건
참으로 병이었습니다.
십 년을 열심히 노력했지만
도대체 무엇을 한 것일까요
주: 다섯째와 여섯째 구절의 "영리한 토끼는 세 개의 굴을 판다"와 "굴뚝새는 가지 하나면 족하다"는 말의 출전은 각각《전국책》〈제책〉과《장자》〈소요유〉편입니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"A Song Leisurely Chanted"
The promise between just you and me
To put up a hut in the South Mountain—
Your poems and letters filling my desk
Have been my guide.
A lone goose would pass by
With a chill honk under the moon light;
The early plum flowers would know
The force of spring in the snow.
Lacking the wit of the shrewd hare,
Three dens I would not dig;
The body as little as a wren,
A single branch would suffice me.
That I could not get trained in ancient learning
Was truly a malady.
What have I achieved
By ten years of vigorous toil?
Notes: Lines #5 and #6 respectively allude to the "Qice (Strategies of the State of Qi)" of the Zhan’guoce (Strategies of the Warring States), or the and the "Xiaoyaoyou (Roaming Freely)" chapter of the Zhuangzi.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "잠에서 덜 깬 채로" (0) | 2022.03.02 |
---|---|
죽서 박씨, "가을 날 금원에게 보냅니다" 두 수 (0) | 2022.02.27 |
죽서 박씨, "다시 강 건너 서쪽으로 가려 합니다" (0) | 2022.02.20 |
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2022.02.17 |
죽서 박씨, "재화당에서 한가롭게 읊습니다" (0) | 2022.02.14 |