한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김청미 "점쟁이맹키로" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 9. 18. 04:22

金清美(1964- )

 

〈就像個算命先生〉

 

哇,你真的把我心裏了解得一清二楚了

如果什麼地方突然折斷了,什麼地方破掉了

我就能說什麼地方疼

說疼也疼不到要住院那麼疼

不過說不疼也不對

真的不知道要跟你說什麼

因此我只是看著你的眼色

可你就像個算命先生,知道我心裏

我的病看來也很快就要好起來了

(半賓譯)

 

Kim Ch'ōng-mi (1964- )

 

"Just Like a Soothsayer"

 

Wow! How do you understand my mind so well?

If it were somewhere suddenly snapping, or bursting off,

I could tell you exactly where is hurting.

It isn't that I feel severe pain, so much so that I should get hospitalized,

But it is not right either to say that there's no pain.

I really didn't know what to tell you,

So, I was just hanging on your face.

But it's amazing that you, just like a soothsayer, know what's in my mind.

I feel that this might mean I will be healed right away.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김청미 (1965- )

 

"점쟁이맹키로"

 

어째 그라고 내 맘을 잘 아시오

어디가 똑각 부러지거나 터지거나,

그러면 여기가 아프다 헐 건디

꼭 집어 입원할 만치 아픈 것도 아니고

그렇다고 안 아픈 것도 아니어서

참말로 뭐라고 말도 못 허고

눈치만 보고 있는디

점쟁이맹키로 내 맘을 딱 알아준께

병도 바로 나슬 거 같은디요

 

-김청미 시집 "청미 처방전" (2018)

清明上河圖(算命先生)

 

清明上河圖(醫院)