擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2025/06/05 1

이화은 "줄장미" (중국어 영어 번역)

李和隱(1947- ) 〈薔薇花〉 嘴唇紅豔豔的女人,我以為都是偏房指甲長的女人,我以為都是側室穿高跟鞋的女人,我以為都是情婦驚險地越過生鏽的時間鐵絲網的父親無數無數的女人(半賓譯) Yi Hwa-ūn (1947- ) "Climbing Roses" Women with alluringly red lips, I thought, were all concubines.Women with long fingernails, I thought, were all paramours.Women wearing high heels, I thought, were all mistresses.All those numerous womenCrossing precariously the rusty barbed-wire of time.(H. Rhew, tr.) ..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2025.06.05
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1287) N
    • 시선(詩選) (265)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (454) N
    • 중국 고전시가 번역 (12)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (310) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/06   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바