朴齊賢(字孟思,號松嵓,1521-1575)
〈詠松〉
蒼蒼嵒上松,獨秀歲寒時。
知爾心堅確,不為風雪移。
박제현 (자는 맹사, 호는 송암, 1521-1575)
"소나무를 노래합니다"
바위절벽 위 짙푸른 소나무
추운 시절에 홀로 빼어납니다
그대의 마음이 든든하고 확실해서
바람도 눈도 어쩌지 못하는 걸 압니다
(반빈 역)
Pak Che-hyōn (1521-1575)
"I Sing of a Pine Tree"
A lush green pine tree on rugged cliffs,
Splendid alone at a harshly cold time of the year—
I know that your heart is so firm and certain
That neither wind nor snow could do anything to change you.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이후백,"길 가다가 途中" (0) | 2024.08.15 |
---|---|
이순인,"그대를 보내 드리며 送人" (0) | 2024.08.13 |
박제현,"내 자신을 일깨움 自警" (0) | 2024.08.07 |
박제현,"남명선생님의 토골 옛집을 지나며 느낍니다 過南冥先生兔洞舊居有感" (1) | 2024.08.04 |
조헌,"돌아와 마천령을 넘으며 還踰摩天嶺" (0) | 2024.08.02 |