朴齊賢(字孟思,號松嵓,1521-1575)
〈過南冥先生兔洞舊居有感〉
松檀高數仞,夫子有餘風。
何日凾筵下,顏琴點瑟同。
注:詩題,《東國風雅》作〈過南宜先生舊居〉。曹植(字健中,號南冥,1501-1572),朝鮮中期之大儒。兔洞(토골)為南冥出生地。曾點(前546-?),又稱曾皙,孔子早起弟子,是曾參之父。《論語·先進》有曾點鼓瑟之事。
박제현 (자는 맹사, 호는 송암, 1521-1575)
"남명선생님의 토골 옛집을 지나며 느낍니다"
몇 길 높이로 선 소나무 박달나무에
선생님의 풍모가 남아 있네요
언젠나 배움의 향연 한 구석에 앉아
안회, 증점과 크고 작은 거문고를 같이 연주할까요
주: 조식 (자는 건중, 호는 남명, 1501-1572)는 조선 중기의 유학자로 시인의 스승입니다. 토동은 우리말 토골의 한자표기인 듯한데, 남명선생의 출생지입니다. 마지막 구절은 안회가 거문고를 증점이 큰 거문고를 함께 연주하는 연회자리를 상상합니다. 증점(曾點, 기원전 546-?)은 증석(曾皙)이라고도 하며, 공자의 초기 제자이고 그의 아들이 증삼(曾參)입니다.
(반빈 역)
Pak Che-hyōn (1521-1575)
"As I Pass by the Old Residence of Master Nam-myōng in Hare Grove"
In the pine and birch trees, many times taller than human height,
Lingers the stately mien of the master.
When could I take a corner at a banquet of learning
And join the concert of Yan Hui's qin-lute and Zeng Dian's se-zither?
Notes: Cho Shik (also known by the sobriquet of Nam-myōng, 1501-1572) is a major Confucian scholar of Cho-sōn. To-dong, translated here as Hare Grove, is the place of his birth. Last line imagines a banquet where Confucius' students Yan Hui and Zeng Dian play together qin-lute and se-zither. Zeng Dian (546 BCE-?), aka. Zeng Xi, is Confucius' student. Another well-known student Zeng Shen is his son.
(H. Rhew, tr.)
畫:《孔子聖迹圖》(明隆慶六年刻本,安徽博物院藏)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
박제현,"소나무를 노래합니다 詠松" (0) | 2024.08.09 |
---|---|
박제현,"내 자신을 일깨움 自警" (0) | 2024.08.07 |
조헌,"돌아와 마천령을 넘으며 還踰摩天嶺" (0) | 2024.08.02 |
정철,"의월정 宜月亭" (0) | 2024.07.31 |
정철,"가을밤 秋夜" (0) | 2024.07.27 |