한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"홀로 앉아 하는 생각 獨坐有感" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2024. 6. 24. 12:14

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈獨坐有感〉二首之二

 

積毀將銷骨,

無傷氣體充。

光陰隨燕蝠,

得失付鷄蟲。

仕竇羞班固,

依梁笑馬融。

榮枯非怪事,

默坐莫書空。

 

               注:三句用烏臺詩案中蘇舜舉(熙寧年間人)與蘇軾(1037-1101)之言論。舜舉引聞人說話:「燕以日出為旦。日入為夕,蝙蝠以日入為旦,日出為夕,爭之不決云云」蘇軾有詩曰:「奈何效燕蝠,屢欲爭晨暝。」二人意在無法分辨是非之無意論爭也。四句用杜甫〈縛雞行〉之言,曰:「雞蟲得失無了時,注目寒江倚山閣。」人之得失,比之於雞蟲不易論厚薄也。五六兩句分別用東漢竇憲(?-92)及梁冀(?-159)事。二人皆為驕奢橫暴之權臣。班固(32-92)與馬融(79-166)委屈依附此二權臣。用此二事包括在蘇軾烏臺詩案之罪狀中。蘇軾詩句曰:「馬融既依梁,班固亦事竇。」所謂〈梁竇之比〉被擴大解釋為暗諷皇上不明也。

  

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"홀로 앉아 하는 생각" 두 수의 둘째

 

헐뜯는 말이 쌓여 뼈를 녹일 지경이지만

몸을 채우는 기운을 해치지 못합니다

 

날이 밝고 어둠이 어찌 제비와 박쥐를 따르며

얻느냐 잃느냐가 닭인지 벌레인지에만 달렸나요

 

두헌을 섬겼다고 반고를 부끄러워 하고

양기에게 기대었다고 마융을 비웃습니다

 

성하고 쇠하는 것이 이상한 일이 아니니

말없이 앉아서 공중에 조차도 무얼 쓰지 말아야 합니다.

 

           주: 이 작품은 세째부터 여섯째까지 네 행에 사용된 전고를 알아야 잘 읽을 수 있습니다. 세째 행은 소순거(송 희녕년간의 인물)와 소식(1037-1101)이 주고 받은 이야기를 이용합니다. 소순거가 "제비는 해가 뜨는 걸 아침, 해가 지는 걸 밤이라 하고, 박쥐는 해가 지는 걸 아침이라 하고, 해가 뜨는 걸 밤이라고 하며 말다툼을 그치기 않았는데…"라고 어떤 사람에게 들을 이야기를 인용하자 소동파가 그것을 받아 자신의 시에 "어찌 제비와 박쥐를 배워, 여러 번 새벽과 저녁에 대해 논쟁하려 하는가"라고 했습니다. 시비를 가릴 수 없는 의미없는 논쟁을 말합니다. 네째 행은 두보(712-770)의 "박계행", 즉 "묶인 닭의 노래"를 이용합니다. "닭과 벌레 중 누가 얻고 누가 잃은 것인지의 논쟁이 그칠 줄 모르니, 차가운 강을 바라보며 산 속 누각에 기댄다"고 읊으면서 사람이 얻고 잃는 것이 닭과 벌레에 비교할 때 어떤 것이 크고 어떤 것이 작은지 알 수 없다고 했습니다. 다섯째 행과 여섯 째 행은 동한의 역사가 반고(32-92)와 학자 마융(79-166)이 자신들의 시대에 권력을 제멋대로 휘두른 두헌(?-92)과 양기(?-159)에게 의지한 이야기를 이용합니다. 소식은 이 네 사람의 이야기를 자신의 시에 쓰면서 "마융은 이미 양기에게 기댔고, 반고는 두헌을 모셨다"고 했는데, 이 작품이 하마터면 소식의 목숨을 앗아갔을 소위 오대시안에 죄상에 포함되었습니다. 당시 조정의 인물을 비판한 이 구절이 암암리에 황제가 무얼 모른다는 뜻으로 확대되었던 때문입니다.

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"Thoughts While Sitting Alone," Second of Two Poems

 

Slanders piling up may soon scrape my bones,

But the vitality that fills my body is not affected.

 

How can the day and the night be determined by swallows and bats?

Could gain and loss be limited to chickens and worms?

 

Serving for Dou Xian put shame to Ban Gu;

Relying on Liang Ji rendered Ma Rong laughable.

 

Rises and falls are nothing unusual.

We shall sit quietly, and never write anything, even in the air.

 

               Notes: The middle two couplets allude to four sources. Line #3 uses the episode between Su Shunju (fl. 1068-1077) and Su Shi (1037-1101).  Su Shunju quoted what he heard from someone, "Swallows call sunrise morning, and sunset, night. Bats say sunset is morning, and sunrise, night. Their debate is never resolved…" Su Shi corroborated that in his poem by saying, "How could we emulate swallows and bats, and want to repeat the discussion on morning and night?" The phrase of "swallows and bats on morning and evening" refers to meaningless debate that cannot resolve anything.  Line #4 uses the idea in a poem by Du Fu (712-770), "A Song of Fastened Chicken." Du Fu argues that the idea of gain and loss only in between chicken and worms leaves a lot to be desired, because human beings have gains and losses.  Lines #5-6 use the stories of Dou Xian (?-92) and Liang Ji (?-159), both overbearing powerful courtiers in the Eastern Han. Ban Gu (32-92) was a historian, whose achievements are oftern compared with those of Sima Qian (c. 145-c. 86 BCE), and Ma Rong (79-166), a renowned scholar.  The reliance on and service of the historian and the scholar to the powerful courtiers brought shame on their otherwise respectable reputation.  Su Shi's use of the stories of Dou and Liang nearly cost him his life in the so-called Crow Terrace Poetry Case. The subservience of Ban and Ma to Dou and Liang that Su Shi criticized in his poem was interpreted as an implicit criticism against the emperor.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈他日相呼〉(齊白石, 1864-1957)