한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 6. 16. 08:37

李海仁(1945- )

 

〈我給我自己〉

 

好久沒給我自己寫了

今天我給我

寫一張青色信片,說

 

趕快起來到島嶼多的海裏去吧

 

浪頭下在呼吸的

寂靜的深度,寂靜的寒冷

終於溫暖地遞來

一曲歌

為了聽它我們得等到底

 

如今為相愛做好準備了嗎

對每次相遇就用眼神

如此問的海鷗

我今天要這樣說:

 

看到波浪我一次又一次地咳嗽

 

向水平線站立起來的希望

一直催我,讓我喘不過氣來

(半賓譯)

 

Yi Hae-in (1945- )

 

"I To Myself"

 

For the first time in a long while,

I write to myself today a green postcard, to say,

 

Get up quickly, and let's go to the sea of many islands.

 

The quiet depth and the quiet chill,

Breathing under the waves,

Will In the end warmly offer a song.

To listen to it, we shall stay put to the end.

 

Are you ready for love now?

To seagulls who ask this

Through their eyes every time we meet,

We shall say these today:

 

Seeing the waves makes me cough over and over.

 

Because the hope that rises toward the horizon

Rushes me repeatedly, I am out of breath.

 

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이해인 (1945- )

 

"내가 나에게"

 

오늘은 오랜만에

내가 나에게 푸른 엽서를 쓴다

 

어서 일어나 섬들이 많은 바다로 가자고

 

파도 아래 숨쉬는

고요한 깊이 고요한 차가움이

마침내는 따뜻하게 건네오는

하나의 노래를 듣기 위해

끝까지 기다리자고 한다

 

이젠 사랑할 준비가 되었냐고

만날 적마다 눈빛으로

내게 묻는 갈매기에게

오늘은 이렇게 말해야지

 

파도를 보면 자꾸 기침이 나온다고

 

수평선을 향해서 일어서는 희망이

나를 자꾸 재촉해서 숨이 차다고

 

-이해인 시집 《작은 위로》(2002)