시선(詩選)

"서위(徐渭)는 차의 경지를 이야기하면서...... 文長論茶境之佳者......"

반빈(半賓) 2024. 4. 17. 05:51

半賓

 

文長〈致品〉論茶境之佳者連用宜字,曰:「茶宜精舍宜雲林,宜瓷瓶,宜竹灶,宜幽人雅士,宜衲子仙朋,宜永晝清談,宜寒宵兀坐,宜松月下,宜花鳥間,宜清流白石,宜綠蘚蒼苔,宜素手汲泉,宜紅妝掃雪,宜船頭炊火,宜竹裏飄煙。」證明茶境並無所宜否。佚名明人《品茶圖》可謂為其補證。

 

何處何時茶不宜,

清流綠蘚好無疑。

花間月下酒來代,

茶酒飲酣能賦詩。

(甲辰穀雨前數日)

 

반빈

 

"서위(徐渭,字文長, 1521-1593)는 〈치품致品〉이라는 작품에서 차의 경지를 이야기하면서 '적절하다'는 뜻의 〈의宜〉자를 연이어 사용해 이렇게 말했습니다: 「차는 정갈한 집, 구름 덮인 수풀 속에서 마시는 것이 적절합니다. 도자기 다기가 적절하고 대나무 난로로 끓이는 것이 적절합니다. 선승이나 도인과 마시는 것이 적절하고, 기나긴 낮 맑게 이야기하며 마시거나 싸늘한 밤 곧추앉아 마셔야 적절합니다. 달빛 비치는 소나무 아래나 꽃과 새들 사이가 적절합니다. 맑은 물 속 흰 돌이나 푸른 이끼를 보며 마시는 것이 적절합니다. 손이 하얀 사람이 물을 긷고, 발그레하게 화장한 사람이 눈을 쓸어야 적절합니다. 뱃머리에서 불을 피우고 대나무 숲으로 연기가 흩날려야 적절합니다."  이렇게 말하여 오히려 차를 마시는 경지에느 적절하고 말고는 없다는 것을 증명했습니다. 이름이 전하지 않는 명나라의 화가가 그린 《품차도品茶圖》가 그 보조증거라 할 수 있겠습니다."

 

어느 곳 어느 때에

      차가 적절하지 않겠습니까

맑은 물과 푸른 이끼 보이는 곳이

      좋다는 데는 의문이 없지요

꽃 사이나 달 아래에서는

      술을 가져다 대체하고 싶네요

차나 술이나 흥이 나게 마시면

      시를 쓸 수 있겠습니다

(갑진년 곡우 며칠 전)

 

H. Rhew

 

"In his essay on 'Extension of Savoring,' Xu Wei (1521-1593) says, using a string of the word, 'proper': 'For tea, it is proper to drink in an elegant room or in the cloud-covered woods; it is proper to use porcelain tea cups and bamboo-burning stove; it is proper to drink it with Buddhist monks or Daoist sages; it is proper to have pure chats in long daylight, or to sit straight up in a chilly night; it is proper to be under a moonlit pine tree or amidst flowers and birds; it is proper to be looking at white rocks in a clear brook, green lichen and blue moss; it is proper for the white-handed to draw water, and for the rouge-makeup to sweep the snow; it is proper to make fire at the prow of a boat, and for the smoke to scatter into the bamboo grove.' By these words, he proves that there is nothing proper or improper about how to drink tea. The 'Painting of Savoring Tea' by an anonymous Ming artist can be regarded as supporting evidence."

 

Which place or what time

        Could be improper for drinking tea?

It is beyond doubt that clear water

        And green moss are good to look at with tea.

Amidst flowers and under the moon,

        I would rather substitute wine for it.

Tea or wine, drinking to heart's content,

        Will enable me to compose some poems.

(A few days before Rain for Grain, 2024)

畫:《品茶圖》 (佚名明人