시선(詩選)

"화롄의 지진 花蓮地震"

반빈(半賓) 2024. 4. 24. 13:39

半賓

 

〈花蓮地震〉

 

無一不搖何處依,

蘇蘇虩虩失魂飛。

再三震動驚心亂,

百里餘波膽魄微。

陰疊陽單分上下,

山兼雷洊倒成非。

胸懷太魯溪流秀,

峽谷清風早日歸。

 

       注:〈蘇蘇虩虩〉取自《周易》震卦之卦辭爻辭。頸聯用震艮二卦卦象。〈大象傳〉稱震卦及其倒轉之艮卦為〈洊雷〉及〈兼山〉。

(甲辰清明後數日)

 

반빈

 

"화롄의 지진"

 

무엇 하나 흔들리지 않는 게 없으니

      어느 곳에 기대나요

벌벌 부들부들 떨고 있으니

      혼이 빠져 날아가지요

 

두 번이고 세 번이고 진동하니

      놀란 마음이 어지럽고

백 리를 가는 여파에

      담이고 기백이고 조그마해 지겠지요

 

음은 둘이 겹치고 양은 하나인데

      위 아래가 나뉘고

겹겹 산과 쌓인 우레소리는

      거꾸러지니 틀려집니다

 

가슴 속에 품는 것은 타일루거

      아름답게 흐르는 시냇물

협곡의 산뜻한 바람 속으로

      어서어서 돌아가고 싶습니다

 

     주: "벌벌 부들부들 떨다"라고 번역한 〈소소혁혁蘇蘇虩虩〉은 《주역周易》 진괘의 괘사와 효사에서 얻었습니다. 세째 연은 양효 하나와 둘이 겹쳐진 음효과 어우러진 진震과 간艮 두 괘의 괘상을 이릅니다. 〈쌓인 우레洊雷〉와〈겹겹 산兼山〉은 《주역周易·대상전大象傳》이 진괘와 간괘를 설명한 표현입니다.

(갑진년 청명 며칠 후)

 

H. Rhew

 

"Earthquake in Hualian"

 

Without a single thing that does not shake,

        Where could you lean on?

Shivering and trembling in fear,

        Your soul must be lost and fly away.

 

Shaking again and again,

        Frightened hearts in disarray;

After tremors reaching a hundred miles,

        Guts and valor close to none.

 

Stacked up yin-lines and a single yang-line

        Are divided to upper and lower sides;

Layered mountains and piled thunders,

        Becoming pathetic when tipped over upside down.

 

Harbored in my bosom is the Tailuge,

        And the beautiful stream.

To the refreshing wind in the gorge,

        I shall return sooner than later.

 

       Note: Susu xixi, in the second line, translated here as "shivering and trembling in fear" are taken from the judgment and line statement of the Graph #51 Zhen in the Yijing. The third couplet refers to the image of the #51 Zhen and #52 Gen graphs.  "Layered mountain (jian shan 兼山)" and "piled thunders (jian lei 洊雷)" are expressions used in the "Commentary on the Image of the Graph (大象傳)" to referred to the two graphs which are upside down images of each other.

(Several Days after Qingming, 2024)