한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

오탁번 굴비 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 3. 10. 08:32

吳鐸藩

 

〈黃魚

 

高粱田裏鋤草的女人在老鷹大小的影子下歇着

正好黃魚販子走過去

他喊着,買黃魚嘍,黃魚,阿姨,買黃魚

想要買也沒錢買

留着鬍子魚鬍子的黃魚販子

打眼四顧了炎陽下的平原

做一次那個,我就送你一條

那窮女人沉思了一會兒

去打零工的男人的臉浮現在心裏

晚飯桌上上來了一條黃魚

是什麼黃魚

女人說了高粱田邊的溝兒裏捉黃魚的故事

男人把黃魚吃得津津有味後說了

以後可別面對他

田壟上的高粱雖然還沒發芽

一直到杜鵑沙啞啼叫的凌晨破曉

那男人女人

祈願着豐收撲通撲通舂了高粱

 

數日後黃魚販子回到村子裏來了

那天的晚飯桌上又上來了一條黃魚

又來黃魚

女人替他挑着黃魚的刺兒說

我是沒有面對着他的

男人把女人拉近緊抱着抽咽

螢火蟲整夜

明滅着愛情燈火飛轉

紡織娘也啜着夜露唱了歌。

(半賓譯)

 

O Tak-bon

 

"A Dried Croaker"

 

A woman weeding a sorghum field took a break under a hawk-sized cloud.

Just then a peddler of dried croakers passed by.

"Buy dried croakers, dried croakers, lady, dried croakers…"

"I've got no money, even if I want to."

The peddler with a catfish mustache looked around the field under the parching sun,

And said, "We do that thing once, and I will give you one."

That poor woman pondered a while.

The face of her man, away to do a temp labor, rose in her mind.

On the dinner table that day was a dried croaker.

"What is this dried croaker?"

The woman told him the story of catching the croaker in the ditches by the sorghum field.

The man, having reveled in the dried fish, said,

"Don't ever face off with him again."

Sorghum seeds on the ridges of the field had not yet germinated,

But until the daybreak in the raucous cries of the cuckoos,

The man and the woman

Pounded the sorghum, praying for a bumper harvest.

 

A few days later, the peddler of dried croakers came back to the village.

On the dinner table in that evening was a dried croaker again.

"Another dried croaker?"

The woman said, picking bones of the fish for him,

"I didn't do the face-off this time."

The man pulled her closer and hugged her, sobbing quietly.

Fireflies whirled round and round through the night,

Flickering lover's lamps,

Grasshoppers, too, sang along, sipping nightly dews.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

오탁번

 

"굴비"

 

수수밭 김매던 계집이 솔개그늘에서 쉬고 있는데

마침 굴비 장수가 지나갔다

굴비 사려, 굴비! 아주머니, 굴비 사요

사고 싶어도 돈이 없어요

메기수염을 한 굴비 장수는

뙤약볕 들녘을 휘 둘러보았다

그거 한 번 하면 한 마리 주겠소

가난한 계집은 잠시 생각에 잠겼다

품 팔러 간 사내의 얼굴이 떠올랐다

저녁 밥상에 굴비 한 마리가 올랐다

웬 굴비여?

계집은 수수밭 고랑에서 굴비 잡은 이야기를 했다

사내는 굴비를 맛있게 먹고 나서 말했다

앞으로는 절대 하지마!

수수밭 이랑에는 수수 이삭 아직 패지도 않았지만

소쩍새가 목이 쉬는 새벽녘까지

사내와 계집은

풍년을 기원하며 수수방아를 찧었다

 

며칠 후 굴비 장수가 다시 마을에 나타났다

그날 저녁 밥상에 굴비 한 마리가 또 올랐다

또 웬 굴비여?

계집이 굴비를 발라주며 말했다

앞으로는 안 했어요

사내는 계집을 끌어안고 목이 메었다

개똥벌레들이 밤새도록

사랑의 등 깜박이며 날아다니고

베짱이들도 밤이슬 마시며 노래불렀다