尹東柱(1917-1945)
〈春〉
春意在血管裏,流如小溪,
潺、潺、離溪不遠的丘陵上
迎春花、杜鵑花、黃燦燦的白菜花
忍了三冬的我
像一株株草似地長出來。
開心的雲雀啊
從一條田壟開心地飛上去吧。
藍天青空
漫漫,高得很⋯⋯
(半賓譯)
Yun Dong-ju (1917-1945)
"Spring"
Tidings of spring flow in blood vessels like a brook,
Murmuring, murmuring. On a hill not far from the brook, bloom
Forsythias, azaleas, cabbage flowers of resplendent yellow.
Having endured three winter months,
I grow back like patches of grass.
Pray, you, joyous skylarks, fly up
From a ridge in the field.
The azure sky,
Shimmering and glimmering, is high indeed.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
윤동주
"봄"
봄이 血管(혈관) 속에 시내처럼 흘러
돌、 돌、 시내가차운 언덕에
개나리、 진날래、 노오란 배추꽃
三冬(삼동)을 참어온 나는
풀포기처럼 피어난다。
즐거운 종달새야
어느 이랑에서 즐거웁게 솟쳐라。
푸르른 하늘은
아른아른, 높기도 한데……
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
전경자 실업자 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.08 |
---|---|
조지훈 승무 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.06 |
정호승 봄기차 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.04 |
전경자 사촌언니(중국어, 영어 번역) (0) | 2023.02.27 |
박목월 나그네 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.02.23 |