全慶子(1945- )
〈我表姐〉
清溪川美金黑市裏做黃牛的表姐
在一輩子第一次來過的
機場
含着淚磨磨蹭蹭後
把摺了又摺的一百元鈔票
緊緊填在我手裏
不知為何如此悲傷如此欣然的我
在一輩子第一次來過的
蒼空
不管周圍說啥似地
哇哇大哭着想
我表姐
(半賓譯)
Chun Kyungja
"My Cousin"
A dollar peddler in the Chonggye Stream black market,
My cousin, was at the airport
She'd come for the first time in her life.
She dawdled a while, her eyes brimming with tears,
Before squeezing into my hand
A hundred-dollar bill folded and folded again.
Without knowing why so sorrowful and so pleased,
I am in the azure sky
I've come for the first time in my life.
I blubber, not minding people around,
Thinking of
My cousin.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
전경자
"사촌언니"
청계천 딸라장사 사촌언니는
평생 처음 와본
공항에서
눈물까지 보이며 우물거리다
접고 또 접은 백불짜리를
내 손에 꼬옥 쥐어준다
뭐가 그리 서럽고 뭐가 그리 좋은지
평생 처음 와본
창공에서
주위사람 몰라라 펑펑 울면서
사촌언니를
생각한다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
전경자 실업자 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.08 |
---|---|
조지훈 승무 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.06 |
정호승 봄기차 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.04 |
윤동주 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.02 |
박목월 나그네 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.02.23 |