趙芝薰(1920-1968)
〈僧舞〉
潔白薄紗方帽
精心摺成翩翩蝴蝶
剃了髮的刷白光頭
隱藏在薄紗方帽裏
流在兩腮的微光
因真細嫩而悲傷
空臺上黃燭淚無言無語滾下的夜晚
梧桐樹每片葉裏月在沉落
長袖揮於蒼穹
似轉欲飛輕輕翹起的腳尖
悄悄抬起漆黑眼睛
凝視遠天一顆小星
俏如桃花的臉頰上兩滴玲瓏淚珠
世事中受苦的煩惱仍是閃閃星光
彎而捲起,折了又伸出的手
似乎在心懷深處虔誠地合掌
蟋蟀也徹夜未眠的這一夜晚三更
潔白薄紗方帽精心摺成翩翩蝴蝶
(半賓譯)
Cho Chi-hun (1920-1968)
"A Nun Dance"
The thin satin square cowl of pure white
Is a butterfly folding gently.
The tonsured head of bluish glare
Is hidden under the thin satin square cowl.
The glimmer rolling on the cheeks
Is plaintive for it is truly charming.
In the night when the yellow candle drips from an empty stand,
The moon sets on every leaf of the phoenix-tree.
The long sleeves whirl in the firmament,
And the tiptoe is deftly raised, for rotating to fly up.
The pitch-dark pupils are softly raised
Focusing on a star in the faraway sky.
Two beads dappling the cheeks endearing as peach blossoms—
Even being jostled in worldly affairs, passionate agonies are the starlight.
The hands curve, coil, bend, and stretch out again,
As if to join the palms reverently together in the depths of the heart.
In the dead of the night through which the crickets also stay up,
The thin satin square cowl of pure white is a butterfly folding gently.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조지훈(1920-1968)
〈승무(僧舞) 〉
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
고이 접어서 나빌레라.
파르라니 깎은 머리
박사(薄紗) 고깔에 감추오고
두 볼에 흐르는 빛이
정작으로 고와서 서러워라.
빈 대(臺)에 황촉(黃燭)불이 말없이 녹는 밤에
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데
소매는 길어서 하늘은 넓고
돌아설 듯 날아가며 사뿐이 접어 올린 외씨버선이여.
까만 눈동자 살포시 들어
먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고
이밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
오탁번 굴비 (중국어 영어 번역) (2) | 2023.03.10 |
---|---|
전경자 실업자 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.08 |
정호승 봄기차 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.04 |
윤동주 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.02 |
전경자 사촌언니(중국어, 영어 번역) (0) | 2023.02.27 |