朴木月(1919-1978)
〈遊子〉
渡越渡口
沿著麥田小徑
遊子飄飄
走如月行雲中
單條獨路
向南道三百里
每每酒熟村莊
燒著醉紅夕霞
遊子飄飄
走如月行雲中
(半賓譯)
Pak Mog-wol (1919-1978)
"A Rover"
Crossing the ford
Going along the path by the wheatfield
Is a rover going
Like the moon riding on the clouds
On a lone road
Three-hundred li to the south
Through the burning glow at sunset
In every village where the wine matures
Is a rover going
Like the moon riding on the clouds
(H. Rhew, tr.)
韓語原文:
박목월 (1919-1978)
"나그네"
강나루 건너서
밀밭 길을
구름에 달 가듯이
가는 나그네
길은 외줄기
南道 삼백리
술 익는 마을마다
타는 저녁놀
구름에 달 가듯이
가는 나그네
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
전경자 실업자 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.08 |
---|---|
조지훈 승무 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.06 |
정호승 봄기차 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.04 |
윤동주 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.02 |
전경자 사촌언니(중국어, 영어 번역) (0) | 2023.02.27 |