한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박목월 나그네 (중국어, 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 2. 23. 12:55

朴木月(1919-1978)

 

〈遊子〉

 

渡越渡口

沿著麥田小徑

 

遊子飄飄

走如月行雲中

 

單條獨路

向南道三百里

 

每每酒熟村莊

燒著醉紅夕霞

 

遊子飄飄

走如月行雲中

(半賓譯)

 

 

Pak Mog-wol (1919-1978)

 

"A Rover"

 

Crossing the ford

Going along the path by the wheatfield

 

Is a rover going

Like the moon riding on the clouds

 

On a lone road

Three-hundred li to the south

 

Through the burning glow at sunset

In every village where the wine matures

 

Is a rover going

Like the moon riding on the clouds

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓語原文:

 

박목월 (1919-1978)

 

"나그네"

 

강나루 건너서
밀밭 길을

구름에 달 가듯이
가는 나그네

길은 외줄기
南道 삼백리

술 익는 마을마다
타는 저녁놀

구름에 달 가듯이
가는 나그네