한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "가을 생각" 두 수 중 첫째

반빈(半賓) 2022. 11. 1. 08:13

金正喜

 

〈秋思二首〉之一

 

昨夜星辰昨夜霜,

南城秋思攪人長。

天風人籟無非教,

墨所詩林必有方。

豈意一鴻關歲暮,

忽疑千葉赴期忙。

白雲紅樹牽情感,

客夢迢迢蟹稻鄉。

 

김정희

 

"가을 생각" 두 수 중 첫째

 

또 빛나는 지난 밤 별

         다시 내리는 지난 밤 서리

남쪽에서 가을 생각이

         사람을 한참 흔들어 댑니다

 

하늘 바람, 사람 소리—

         무엇 하나 가르침 아닌 게 없고

글씨 쓰는 곳과 시 짓는 모임에는

         반드시 따라 배울 방법이 있습니다

 

어떻게 기러기 한 마리로

         한 해가 마무리된다고 생각하고

갑자기 이파리 천 장이

         기약을 지키려 서두른다고 의심하나요

 

흰 구름과 붉은 단풍이

         마음을 잡아당겨

이 나그네 꿈처럼 먼 고향 땅

         쌀밥과 게장을 그리워 합니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Thoughts in Autumn": First of Two Poems

 

Stars of last night shine again,

            Frost of last night falls, too.

Thoughts in autumn in a southern town

            Are shaking me long and hard.

 

Wind in the sky and sounds from people—

            There's nothing not a source of learning.

Places of calligraphy and gatherings for poetry

            Are never without methods to adopt.

 

How can we think that a year comes to an end

            Just because of a goose?

Is it right to suspect that a thousand leaves

            Scurry to keep the promises?

 

White clouds and red leaves

            Draw out thoughts and feelings,

And this passing traveler misses home far as a dream,

            The pickled crab over fresh steamed rice.

(H. Rhew, tr.)