한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"가을 생각" 두 수 중 둘째

반빈(半賓) 2022. 11. 4. 07:20

金正喜

 

〈秋思二首〉之二

 

依稀見境異煙霜,

忽憶邯鄲畫意長。

黃菊綴籬看卉歷,

丹砂煮井學仙方。

無餘佛昧還歸靜,

不息天心亦自忙。

送遠登臨蕭瑟處,

西風鴻雁若他鄉。

 

김정희

 

"가을 생각" 두 수 중 둘째

 

아스라히 보이는 변경

         안개와 서리가 참으로 달라서

홀연히 한단의 긴 꿈을

         그림으로 그리려던 걸 기억합니다

 

노란 국화가 울타리를 수 놓으면

         꽃달력을 들여다보고

붉은 모래를 우물가에서 달이면서

         신선의 방도를 배웁니다

 

남김 없이 부처의 수행에 드니

         고요한 마음이 돌아오고

쉬지않는 하늘의 마음으로

         나 또한 스스로 바쁩니다

 

멀리 떠나 보내고 오르는 높은 곳에서

         쓸쓸한 곳을 내다봅니다

하늬바람 속 기러기를 보니

         여기는 타향인 것 같습니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Thoughts in Autumn": Second of Two Poems

 

At the border region seen at a faraway distance

            With different fog and frost,

I suddenly recall my wishes

            To paint the long dream of Lu at Handan.

 

When chrysanthemums stud the fences,

            I check the flower calendar;

Boiling vermilion sand by the well,

            I learn the prescriptions of immortals.

 

With the total commitment to Buddha's study.

            l return to quietude;

The never-resting heart of heaven,

            Makes myself feel hard-pressed.

 

From height I come after seeing off

            I look out to desolate places.

The geese in the westerly wind

            Reminds me I am away from home.

(H. Rhew, tr.)