죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "또 한가롭게 읊습니다"

반빈(半賓) 2022. 5. 9. 12:50

竹西朴氏

 

又(閒詠)

 

滿城春氣上為霞,憂樂塵間病轉加。

乍得須看塞翁馬,妄尊堪咲子陽蛙。

絲絲綰恨橋邊柳,朵朵消魂嶺上花。

一瞬滄桑真可念,何人肯教暫離家。

 

注:四句用《後漢書·馬援列傳》事。馬援評公孫述曰:「子陽井底蛙耳」。公孫述,字子陽。

 

죽서 박씨

 

" 한가롭게 읊습니다"

 

가득 봄기운이

   하늘로 떠올라 노을이 되었는데

근심과 즐거움의 풍진세상에서

    병은 더욱 심해집니다

 

언뜻 뜻이 이루어지면

   변경 노인의 이야기를 보아야 하고;

누군가 하릴없이 치켜세우면

   우물 개구리라는 비웃음을 견디게 됩니다

 

다리 버드나무는

   가지마다에 아픔을 매달았고;

고갯마루 꽃은

   송이송이 영혼을 흩트립니다

 

깜짝할 사이 세상이 뒤집어진다고

   참으로 생각할 있다면

누구인들 잠시라도

   집을 떠나 있게 하겠습니까

 

: 둘째 연의 "변경 늙은이의 (塞翁馬)" "우물 개구리(子陽蛙)" 각각 《淮南子》와《後漢書·馬援列傳》 고사를 원용합니다. 회남자의 고사는 말을 잃었다고 해서 어찌 나쁜 일이고, 말을 얻었다고 해서 어찌 좋은 일인지 알겠느냐고 변경의 노인이 물었다고 하지요. 자양(子陽) 한나라 사람 공손술(公孫述) ()입니다. 마원이 그를 평해 "자양은 우물 바닥의 개구리일 (子陽井底蛙耳)"이라고 말했다는 이야기가 전합니다.

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Chanting Leisurely, Again"

 

Vernal air filling the city

   Rises up and turns into rosy clouds,

But in this dusty world of worries and pleasures,

   My illness only makes a downturn.

 

When suddenly I get what I wish, I should remind myself of

   The horse of the old man in the frontier;

If flattered for no reason, you might end up enduring

   A laughter as the frog in the well.

 

Weeping by the bridge,

   To every willow branch is tied bitter longing;

Blooming on mountain ridges,

   Flower after flower disperses my soul.

 

If the world turning topsy-turvy in a blink

   Can be contemplated,

Who would let anyone

   Leave home even for a brief moment?

 

Notes: The two lines in the second couplet use respectively stories from the Huainanzi and "Ma Yuan's Biography" in the History of the Later Han.  The "horse of the old man in the frontier" alludes to the story of not regarding losing or gaining a horse as necessarily bad or good fortune. The phrase, translated as "the frog in the well," quotes Ma Yuan's comment on Gongsun Shu (公孫述), style-named Ziyang (子陽), that he is merely a frog at the bottom of a well (子陽井底蛙耳).

(H. Rhew, tr.)