죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "한가롭게 읊습니다"

반빈(半賓) 2022. 5. 6. 07:01

竹西朴氏

 

閒詠

 

樹陰濃綠鎖殘霞,酒氣沉沉午睡加。

雨歇床床愁漏屋,春深閣閣聽鳴蛙。

去來不管尋常鳥,富貴猶存次第花。

一日放過真可惜,盡輸風物屬詩家。

 

注:三句令人想起杜甫〈茅屋為秋風所破歌〉:「床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。」

 

죽서 박씨

 

"한가롭게 읊습니다"

 

짙푸른 나무 그림자

   스러져가는 저녁노을을 품었고

거나한 술기운이

   낮잠을 재촉합니다

 

비는 그쳤지만 여기저기

   지붕이 시름하면서;

봄이 깊어 개굴개굴

   개구리 울음소리를 듣습니다

 

오고 가며 보는 새는

   대수롭지 않지만;

탐스러운 함박꽃이 차례로 피려고

   아직도 기다립니다

 

하루도 그냥 보내면

   참으로 안타깝지요

아름다운 경치는 모두

    쓰는 사람에게 보내주세요

 

: 셋째 구절은 두보 (杜甫) "가을바람에 부서진 초가지붕의 노래 (茅屋為秋風所破歌)" 상기시킵니다. "지붕이 침대머리에 마른 곳이 없고, 삼베실 같은 빗발은 그칠 모릅니다. (床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。)"

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Chanting Leisurely"

 

Thick shades of green trees

   Hold on to the dispersing rosy clouds,

And the growing tipsiness

   Prompts a daylight nap.

 

It stopped raining, but I am anxious

   That the roof leaks here and there;

The spring season deepens, and I hear

   Croaking frogs, ribbit, ribbit.

 

Not worthy to mind coming and going

   Are birds unmemorable;

Still there to be adored

   Are peonies in a queue to bloom.

 

Even a single day would be pitiable

   If let go for nothing.

Beautiful scenes should all be sent to me

   For they belong to the poet.

 

Note: The third line recalls a couplet by Du Fu (杜甫, 712-770), "Over the bed is the leaky roof that leaves nowhere dry; Streaks of rain pouring dense as hemp threads have never ceased (床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。)" in the "Song of Thatched Roof Broken by an Autumn Gale (茅屋為秋風所破歌)."

(H. Rhew, tr.)