竹西朴氏
懷伯兄
寒梅落盡篆香殘,歲暮離愁惱百端。
意切高山行不遠,情踈尺地夢猶難。
謾因來客依依問,卻把前書細細看。
暮雪梁園誰更念,回頭天末倚闌干。
죽서 박씨
"큰 오라버니가 그립습니다"
겨울 매화 모두 지고
향불도 스러져 갑니다
한 해의 끝에 다다르니 이별의 아픔
번뇌의 끝이 백 갈래입니다
마음이 간절해도 산이 높으면
가도 멀리 가지 못하고
정이 멀어지면 지척에 있어도
꿈조차 꾸기 어렵습니다
오는 손님들 하릴없이
묻고 또 물으니
묵은 편지를 하염없이
보고 또 보게 됩니다
눈 내리는 저녁 오라버니 댁 정원을
이제 누가 다시 기억하나요
하늘 끝으로 고개를 돌리며
난간에 기대어 섭니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Missing You, Eldest Brother"
Winter plum blossoms have all fallen,
And the incense is dying out.
At year's end, sorrows of separation
And agonies split into hundred ends.
Passion in the heart does not carry us
Beyond high mountains;
Distance in soul makes it tough to dream
Places just a few feet away.
Rendered listless by questions
Guests ask ever so repeatedly;
I hold on to your letters of bygone days
Reading them ever so closely.
Your garden in snowy evenings—
Who would remember it now?
I turn my head toward sky's edge
And lean out over the railings.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "당신께 올립니다" (2) | 2021.06.02 |
---|---|
죽서 박씨, "소나무" (0) | 2021.05.29 |
죽서 박씨, "그림에 부쳐" (0) | 2021.05.22 |
죽서 박씨, “겨울 밤” (0) | 2021.05.16 |
죽서 박씨, "고향을 생각합니다" (0) | 2021.05.12 |