崔東鎬(1948- )
〈帝王蝶〉
波浪上伸展著虎紋翅膀
握住著大地的
蝴蝶在飛
大洋那邊那遙遠的山丘上
群群小野花
開了謝
謝了又開
在等待要扒開風雨來訪的蝴蝶
雲彩後面的月亮
照看掛在樹葉暫睡
將從繭子復活的靈魂
(半賓譯)
Ch'oe Dong-ho (1948- )
"Monarch Butterfly"
Over the waves, spreading tiger-patterned wings,
Flies a butterfly
Clasping the earth.
On remote hillocks on the other side of the big ocean,
Tiny wildflowers in clusters,
Blooming and
Withering again and again,
Wait for the butterfly to come, wading through stormy winds.
The moon behind the clouds
Is watching the soul hanging on a tree leaf
For a catnap before the resurrection from a cocoon.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
최동호(1948- )
"제왕나비"
파도 위로 호랑무늬 깃을 펼치며
대지를 움켜쥔
나비가 날고 있다
대양 너머 저 멀고 먼 산언덕에서
작은 들꽃 무리들이
피었다
지면서
비바람 헤치고 찾아올 나비를 기다리고
구름 뒤의 달은
나뭇잎에 매달려 쪽잠 자며
고치에서 부활하는 영혼을 지켜보고 있다
-최동호 시집 "제왕나비" (2019)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
오장, 박민,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬" (0) | 2025.02.10 |
---|---|
성여신, 하징,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬" (0) | 2025.02.08 |
임억령,"조준용 진사에게 드립니다 贈曹進士俊龍" (0) | 2025.02.06 |
임억령,"기다리는 술이 오지 않네 待酒不至" (0) | 2025.02.02 |
임억령,"고향으로 돌아가는 백광훈을 환송합니다 送白光勳還鄉" (0) | 2025.01.31 |