〈雙溪唱酬〉
吳長(字翼承,號思湖,1565-1617)
名區多故人。此遊誠奇絶。
團團一片心。共指中天月。
朴敏(字行遠,號凌虛,1566-1630)
千古孤雲仙。一去消息絶。
我亦象外客。淸溪弄明月。
"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다"
오장 (자는 익승, 호는 사호, 1565-1617)
아름다운 곳에 옛 친구들 많이 모여
이렇게 함께 즐기니 참으로 대단합니다
둥글게 둥글게 마음을 하나로 모아
함께 하늘 한 가운데 뜬 달을 가리킵니다
(반빈 역)
박민 (자는 행원, 호는 능허, 1566-1630)
천고의 신선 고운 최치원
한번 가고 나니 소식이 끊어졌습니다
나 또한 현상계 밖의 손님
맑은 시내가 밝은 달을 유쾌하게 즐깁니다
(반빈 역)
"Echoing Each Other in Double Brook Valley"
O Chang (1565-1617)
Many old friends meeting here in this splendid place,
This truly is an outstanding occasion.
Hearts gathered as one in a circle,
Point together at the bright moon in the middle of the sky.
(H. Rhew, tr.)
Pak Min (1566-1630)
The Lone Cloud, Ch'oe Ch'i-won, a celestial for a thousand years—
There have been no tidings of him once he was gone.
I, too, am a rover in the outside of the phenomenal world.
Clear streams frolic with the bright moon.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
최동호 "제왕나비" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.11 |
---|---|
성여신, 하징,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬" (0) | 2025.02.08 |
임억령,"조준용 진사에게 드립니다 贈曹進士俊龍" (0) | 2025.02.06 |
임억령,"기다리는 술이 오지 않네 待酒不至" (0) | 2025.02.02 |
임억령,"고향으로 돌아가는 백광훈을 환송합니다 送白光勳還鄉" (0) | 2025.01.31 |