한국 한시선(韓國漢詩選)

오장, 박민,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬"

반빈(半賓) 2025. 2. 10. 06:35

〈雙溪唱酬〉

 

吳長(字翼承,號思湖,1565-1617)

 

名區多故人。此遊誠奇絶。

團團一片心。共指中天月。

 

朴敏(字行遠,號凌虛,1566-1630)

 

千古孤雲仙。一去消息絶。

我亦象外客。淸溪弄明月。

 

"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다"

 

오장 (자는 익승, 호는 사호,  1565-1617)

 

아름다운 곳에 옛 친구들 많이 모여

이렇게 함께 즐기니 참으로 대단합니다

둥글게 둥글게 마음을 하나로 모아

함께 하늘 한 가운데 뜬 달을 가리킵니다

(반빈 역)

 

박민 (자는 행원, 호는 능허, 1566-1630)

 

천고의 신선 고운 최치원

한번 가고 나니 소식이 끊어졌습니다

나 또한 현상계 밖의 손님

맑은 시내가 밝은 달을 유쾌하게 즐깁니다

(반빈 역)

 

"Echoing Each Other in Double Brook Valley"

 

O Chang (1565-1617)

 

Many old friends meeting here in this splendid place,

This truly is an outstanding occasion.

Hearts gathered as one in a circle,

Point together at the bright moon in the middle of the sky.

(H. Rhew, tr.)

 

Pak Min (1566-1630)

 

The Lone Cloud, Ch'oe Ch'i-won, a celestial for a thousand years—

There have been no tidings of him once he was gone.

I, too, am a rover in the outside of the phenomenal world.

Clear streams frolic with the bright moon.

(H. Rhew, tr.)